Contents ...
udn網路城邦
A Thousand Winds ~ 化為千風
2008/01/14 10:18
瀏覽9,130
迴響1
推薦16
引用0

這幾天似乎一直看到與這首詩有關的訊息,不管是從網友的部落格中介紹,還是從美國熱門影集Desperate Housewives的劇中看到,讓我對這首詩起了興趣。在看過了這首詩之後,我想這首詩讓我們看到了對生命不同的看法,各位看看囉!

這首詩的來源及作者似乎已不可考,小 J 搜尋了網路上面的相關訊息發現來源有好幾個:

有一說此詩最早是在1932年,一名美國女子為了同居友人過世的母親而寫的作品,詩的本身並無名字,一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導之後,逐漸廣為世人所知。而在2001年美國911攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中也唸出這首詩,來表達對亡者的追思。

又有一說此詩詩名為「A THOUSAND WINDS 」,詩的原作者已經不可考(Author Unknown),據說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。

而在網友的部落中知道在去年年底的日本紅白歌唱大賽中,一名日本歌手秋川雅史也演唱這首歌的日譯版本 "千の風になつて"而引起廣大的迴響,秋川雅史的這首單曲也在公信榜上佔據第二名的位置,且連續4週進入TOP 3,成績真是不錯。

附上這首詩的中、英、及日文版本給大家欣賞

英文:A THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

中文:化為千風

請不要在我的墓前哭泣,
因為我不在那裡,沒有沉睡不醒。

化為千風,我已化為千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化為陽光,照耀田間;
到了冬天化為白雪,猶如鑽石閃爍。

清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。

請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,
在無限寬廣的天空翱翔。

日文版本另外附上秋川雅史的歌曲:

 請點: 秋川雅史 - 千の風になつて

歌詞:

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:文章欣賞
上一則: 三寶你有幾個寶呢?
下一則: 應對詐騙集團的妙答~呵!
迴響(1) :
1樓. Rosemary
2008/09/12 15:56
麻煩~~謝謝

想推薦這篇文章作為班上同學學習這首曲子之用,徵求你的同意,謝謝~~

發表迴響

會員登入