這幾天似乎一直看到與這首詩有關的訊息,不管是從網友的部落格中介紹,還是從美國熱門影集Desperate Housewives的劇中看到,讓我對這首詩起了興趣。在看過了這首詩之後,我想這首詩讓我們看到了對生命不同的看法,各位看看囉!
這首詩的來源及作者似乎已不可考,小 J 搜尋了網路上面的相關訊息發現來源有好幾個:
有一說此詩最早是在1932年,一名美國女子為了同居友人過世的母親而寫的作品,詩的本身並無名字,一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導之後,逐漸廣為世人所知。而在2001年美國911攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中也唸出這首詩,來表達對亡者的追思。
又有一說此詩詩名為「A THOUSAND WINDS 」,詩的原作者已經不可考(Author Unknown),據說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。
而在網友的部落中知道在去年年底的日本紅白歌唱大賽中,一名日本歌手秋川雅史也演唱這首歌的日譯版本 "千の風になつて"而引起廣大的迴響,秋川雅史的這首單曲也在公信榜上佔據第二名的位置,且連續4週進入TOP 3,成績真是不錯。
附上這首詩的中、英、及日文版本給大家欣賞
英文:A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
中文:化為千風
請不要在我的墓前哭泣,
因為我不在那裡,沒有沉睡不醒。
化為千風,我已化為千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化為陽光,照耀田間;
到了冬天化為白雪,猶如鑽石閃爍。
清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。
請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,
在無限寬廣的天空翱翔。
日文版本另外附上秋川雅史的歌曲:
請點: 秋川雅史 - 千の風になつて
歌詞:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
- 1樓. Rosemary2008/09/12 15:56麻煩~~謝謝
想推薦這篇文章作為班上同學學習這首曲子之用,徵求你的同意,謝謝~~