請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/08/04 01:22
瀏覽91
迴響0
推薦0
引用0
聽打逐字稿※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
玄米・具を
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
高度對準「極うま白米」為基準依本身快樂喜愛調解水量
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
3、以下水量部分是代...(恕刪)
おこわ
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
おこわ
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
おこわ
想煮略微有硬度的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
"極うま白米"3 翻譯刻度
玄米・具を
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
高度對準「極うま白米」為基準依本身快樂喜愛調解水量
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
3、以下水量部分是代...(恕刪)
おこわ
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
おこわ
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
おこわ
想煮略微有硬度的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間
おかゆ:「稀飯」
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,
ださい。
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
喜歡來調劑水量.
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
煮紅豆飯時(半糯米時)
おかゆ:「稀飯」
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,
ださい。
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
喜歡來調劑水量.
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
煮紅豆飯時(半糯米時)
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
煮紅豆飯時(全糯米時)
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量 翻譯公司可依照其內容,
。-> 翻譯社
翻譯社-> 翻譯公司
的-> 翻譯
煮紅豆飯時(全糯米時)
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量 翻譯公司可依照其內容,
日本香腸 wrote:
「おこわ」の目盛。
2、有關紅豆飯行程問題?
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
第2題
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
4、以下日文意思
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
跟稀飯一樣
翻譯公司少水時盡可能不要逾越刻度的1/3
想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
(もち米と
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查 翻譯)
和上述的加水量一樣即可.
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯
(もち米):「紅豆飯(糯米)
五分がゆ

3、水位問題?
桑海文翻譯
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
入れたとき
具を入れたとき
3、以下水量部份是代表什麼意思
おこわ
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,華頓翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
(もち米と
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查 翻譯)
和上述的加水量一樣即可.
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯
(もち米):「紅豆飯(糯米)
五分がゆ

3、水位問題?
桑海文翻譯
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
入れたとき
具を入れたとき
3、以下水量部份是代表什麼意思
おこわ
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,華頓翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
翻譯社
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
有錯請指教
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
有錯請指教
3、以下水量部門是代表什麼意思
除白米之外還有放其他材料
但有一些比力深切 翻譯就沒有辦法明瞭了,所以
鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?
所用到的材料有:
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
刻度 翻譯意思
玄米がゆ:「糙米粥」
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
可以再就教翻譯公司幾個問題?
1、請問以下日文意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
除白米之外還有放其他材料
但有一些比力深切 翻譯就沒有辦法明瞭了,所以
鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?
所用到的材料有:
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
刻度 翻譯意思
玄米がゆ:「糙米粥」
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
可以再就教翻譯公司幾個問題?
1、請問以下日文意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
先回答第一題
不好意思,翻譯得不好的話,請多見諒.
不好意思,翻譯得不好的話,請多見諒.
翻譯社
ださい翻譯
(もち米):「紅豆飯(糯米)
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
剛剛查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水以後的量要對準
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
全がゆ
玄米がゆ:「糙米粥」
1、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
二、以下日辭意思
目盛
文章來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
ださい翻譯
(もち米):「紅豆飯(糯米)
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
剛剛查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水以後的量要對準
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
全がゆ
玄米がゆ:「糙米粥」
1、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
二、以下日辭意思
目盛
文章來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入