Contents ...
udn網路城邦
歸來的遊子 - 以色列
2015/03/11 20:45
瀏覽2,316
迴響0
推薦0
引用0

歸來的遊子

(以色列)



曲名:קריה למלך רם(音譯:Kirya Lemelech Ram)
作詞:ברק עמרני(音譯:Amrani Barak)
作曲:ברק עמרני(音譯:Amrani Barak)
演唱:אביבה ניר(音譯:Aviva Nir)
舞名:קריה(音譯:Kirya)
中文舞名:歸來的遊子
編舞:דני דאסא(音譯:Dani Dassa), 1969年
土風舞音樂:弦歌唱片C.C.S.第1037集

這首歌與舞我找了好多年,一直找不到相關的資料,最後終於弄清楚了,原來是歌名與舞名相似但不同,當時把舞名當歌名去找,找了好久就是找不著; 將歌與舞脫勾去找,終於在N年之後,找到了.

舞名:קריה(音譯:Kirya),意思是城市或鄉鎮的意思,屬於希伯萊文用在詩詞等處,比較高級的用法.本舞名還有個副名:קיריה יפהפיה,(音譯:Kirya Yefefiya),中文意思是美麗的城市.但是用副名去找,卻是找到另外兩首音樂與舞蹈都完全不同的編舞.請各位舞友們在研究本舞的時候要特別注意.

接下來就要猜了,這首歌跟舞所說的美麗的城市是哪一個城市呢?基本上會用到那麼高級的字,而且是用在詩詞裡面,又是以色列人常常在歌頌的城市,那非聖城耶路薩冷莫屬了.散居在世界各地的猶太人,當他回到以色列之後,必定要到聖城耶路薩冷去朝聖.

聖城耶路薩冷:


弦歌雜誌可以查到本舞的簡介:"本舞原名KIRYA,其義為[圍繞著耶路薩冷的大門],是Exiles地方讚美豐收的一種舞蹈".

根據我查到的歌詞意思,跟弦歌雜誌的簡介很相近了,但是我查不到"Exiles"這個地方.我猜Exiles應該不是城市的名字.英文exile是流亡者的意思,指的應該是西元前733年開始的以色列人流亡時期,離鄉背井,流浪到世界各地的以色列人.對照歌詞意思之後,更加確信,應該是流亡在外的以色列人回到祖國之後,到聖城朝聖,那股回到家的感覺是如何的雀躍,那種家國的歸屬感是如何的感動.因此這些歸人猶如歸來的遊子般的圍繞著耶路薩冷的大門與城牆高興的唱著,跳著.因此,我認為弦歌雜誌簡介的後半段翻譯有誤,請舞友們參考我上面的解說來詮釋本舞較佳. 

現在開始介紹歌詞啦,由於這首歌距今超過50多年以上了,我能挖到這些資料真的很難得,尤其是輾轉從法國繞過來,經由法文才翻譯出希伯萊原文的意思,請各位舞友們多多珍惜哦. 


希伯萊文原文歌詞:

1.
קריה יפיפיה קריה למלך רם
לך כלתה נפשי צמאה לשמך
מארץ נכריה מפאתי עולם
בלב הולם הגעתי אל דלתך


.
אקיפה חומותיך ואבניך אחונן
ובעיני יופיך אגמעה כחולם
אבוא בשעריך ובתפלה בלב רונן
יהי שלום בחצריך עיר שלם

間奏.(土風舞版沒有)

2.
קריה יפיפיה ראי זרח אורך
בניך מרחוק הנה באים
אלוף נעוריך שוב קורא בשמך
בחומותיך שיר חדש ינעים

.
אקיפה חומותיך ואבניך אחונן
ובעיני יופיך אגמעה כחולם
אבוא בשעריך ובתפלה בלב רונן
יהי שלום בחצריך עיר שלם


3. (同第1段)
קריה יפיפיה קריה למלך רם
לך כלתה נפשי צמאה לשמך
מארץ נכריה מפאתי עולם
בלב הולם הגעתי אל דלתך


.
אקיפה חומותיך ואבניך אחונן
ובעיני יופיך אגמעה כחולם
אבוא בשעריך ובתפלה בלב רונן
יהי שלום בחצריך עיר שלם
(2S)

歌詞音譯:

1.
Kirya yefefia kirya lemelech ram
Lach kalta nafshi tzama lashmech
Me’eretz nachria mifa’atei olam
Belev holem higati el daltech.

.
Akifa chomotayich uavanayich achonen
Uve’einai yofyech egma’a kacholem
Avo bishe’arayich uvitfila belev ronen
Yiye shalom bachatzerayich ir shalem.

間奏.(土風舞版沒有)

2.
Kirya yefefia re’I zarach orech
Banayich merachok hine bahim
Alof neurayich shuv kore bismech
Bechomotayich shir chadash yan’im.

.
Akifa chomotayich uavanayich achonen
Uve’einai yofyech egma’a kacholem
Avo bishe’arayich uvitfila belev ronen
Yiye shalom bachatzerayich ir shalem.

3. (同第1段)
Kirya yefefia kirya lemelech ram
Lach kalta nafshi tzama lashmech
Me’eretz nachria mifa’atei olam
Belev holem higati el daltech.

.
Akifa chomotayich uavanayich achonen
Uve’einai yofyech egma’a kacholem
Avo bishe’arayich uvitfila belev ronen
Yiye shalom bachatzerayich ir shalem.
(2S)



歌詞中譯:(不意外,當然還是由我來啦.)

1.
美麗的城市,偉大國王的城鎮
我的靈魂渴望著你,渴求你的名
從客居他鄉,在世界的另一端
終於來到你的大門之前

.
我將圍繞你的圍牆,乞求你的牆磚
就像作夢一樣,你美麗澆灌了我的全身
我會到你的城牆邊用一顆快樂的心祈禱著
在您的宮殿是和平的,您的城鎮是完美的

間奏.(土風舞版沒有)

2.
美麗的城市,馬路如陽光般的閃耀
看哪,您的子民從遠方而來
您新的年輕朋友呼喊著您的名字
在您的城牆上,又多了一首令人陶醉入迷的歌了.

.
我將圍繞你的圍牆,乞求你的牆磚
就像作夢一樣,你美麗澆灌了我的全身
我會到你的城牆邊用一顆快樂的心祈禱著
在您的宮殿是和平的,您的城鎮是完美的

3.(同第1段)
美麗的城市,偉大國王的城鎮
我的靈魂渴望著你,渴求你的名
從客居他鄉,在世界的另一端
終於來到你的大門之前

.
我將圍繞你的圍牆,乞求你的牆磚
就像作夢一樣,你美麗澆灌了我的全身
我會到你的城牆邊用一顆快樂的心祈禱著
在您的宮殿是和平的,您的城鎮是完美的
(2S)


歌詞法譯:

歌名: Ville tres belle

1.
Ville tres belle, ville pour un grand roi,
Mon ame languit apres toi et a soif de ton nom.
D’une terre etrangere, des extremites du monde,
Je suis arrive a ta porte avec un cœur juste.

.
Je ferai le tour de tes murailles et je supplierai tes pierres,
Et comme dans un reve, j’impregnerai mes yeux de ta beaute,
J’irai dans tes portes avec une priere le cœur heureux,
Il y aura la paix dans tes parvis, ville parfaite.

間奏.(土風舞版沒有)

2.
Ville tres belle, vois le chemin brille,
Voici tes fils qui viennent de loin,
Ton ami de jeunesse de nouveau crie ton nom,
Dans tes murailles, un chant nouveau enchante.


.
Je ferai le tour de tes murailles et je supplierai tes pierres,
Et comme dans un reve, j’impregnerai mes yeux de ta beaute,
J’irai dans tes portes avec une priere le cœur heureux,
Il y aura la paix dans tes parvis, ville parfaite.

3.(同第1段)
Ville tres belle, ville pour un grand roi,
Mon ame languit apres toi et a soif de ton nom.
D’une terre etrangere, des extremites du monde,
Je suis arrive a ta porte avec un cœur juste.

.
Je ferai le tour de tes murailles et je supplierai tes pierres,
Et comme dans un reve, j’impregnerai mes yeux de ta beaute,
J’irai dans tes portes avec une priere le cœur heureux,
Il y aura la paix dans tes parvis, ville parfaite.
(2S)

現在請各位舞友們欣賞原主唱Aviv Nir於1978年的電視現場演唱版:


現在請各位舞友們欣賞土風舞版原版歌曲:



舞法參考示範帶:



最後老闆招待原文舞序:

(青蛙老師註:原文舞序中有2處塗改部份有疑義,以印刷版為準.)

歌詞資料來自法國網站: http://dansesdisrael.fr/

[ 本帖於 2015-3-11 發表於舞之心論壇 ]

全站分類:不分類 不分類
自訂分類:以色列土風舞
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入