[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/04/22 03:18
瀏覽9
迴響0
推薦0
引用0
韓語翻譯中文有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢?
華頓翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請人人不吝指教,以下並附上排版過的網站版本:
http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4
也能夠加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas
先特殊說明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以
,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的翻譯換句話說,這篇主題對照
像是「我已要從學校結業了,該怎麼找工作」,而不是「華頓翻譯公司要怎麼好好在大學中好好規
劃、培育種植提拔能力,然後在結業後馬上找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來
說,是以只供給比較根基的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成
為知名垂問、讓許多人捧著鈔票來找華頓翻譯公司」翻譯
以下直接照方法來分類,並附帶申明華頓翻譯公司認為的有效性:
1. 翻譯社:
跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是我當初入門的體例。由於翻譯社數目眾多,可以先
用一些方式來挑選後再逐步應徵:
(1) 人力銀行:
可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺
,有現實需求的可能性比力大,並且還扶助我們了解他們的需求、條件是什麼,對自華頓翻譯公司發
展的偏向也能夠多點了解。
為了讓目標明白,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比力快(而不是搜尋職缺),搜索關
鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。
(2) Google Search:
這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜索翻譯搜索關鍵字可以先用「翻譯公司」,再
用「翻譯社」,原因是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過
這二者只是法律上的體系體例不同,根基上做的工作差不多。假如目的要更明確,還可以搭配
語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。
接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有許多網頁內容沒有徵才項目,或沒有
寫清晰職缺、條件等等的,就先不要花時候了翻譯一起頭找翻譯工作時,需要先把精神花在
機會對照大的。
在進行以上步調一段時候以後,譯者也比較能找到本身在今朝的市場價錢定位(就是自己
能拿的費率大概落在什麼區間)。
針對這點我再出格闡述。許多人會感覺翻譯社價碼低,或是錄取了卻沒有案子:
(1) 價錢低:
並不是所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求
好」翻譯翻譯社的好處是只要合作狀態好,案件濫觞就不變,對於想以翻譯維生的人是很好
的案件來曆翻譯等到案件夠多後,就能夠慢慢以價錢等因素來挑選合尴尬刁難象。
(2) 沒有案件:
良多人抱怨翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,一定是
先給合作久、品質不亂的譯者,這樣對他們來說最保險、最輕易掌控品質。是以,每每只
有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找對照新合作的譯者翻譯
假如新手譯者願意測驗考試比力低價的翻譯社,自然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價
破損行情,原則照舊跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。
有些翻譯社給得價錢非常低,相對來說新手也比力有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦
的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。
另外,跟翻譯社合作除案件會對照不變以外,另外一個益處是有些翻譯社會賜與譯者
feedback、修改建議,可讓譯者晉升自己的翻譯能力翻譯這點也是華頓翻譯公司認為跟翻譯社合作最
樞紐的優點。
2. 人力銀行:
上面提到人力銀行,其實除直接搜尋公司名稱以外,也能夠搜索「職務」,以關鍵字「
翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有
翻譯
不外這類方式對新手來講登科率會對照低,但優點是有機遇找到恒久合尴尬刁難象,並且不消
被翻譯社抽一手。
3. 留學代辦機構
良多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水梗概就是最低工資,而換算成翻譯的費率
的話,算是市場上很低的費率。如果以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看,
但小我這對照合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位
的進修空間比力小,不過照樣好過自己實習翻譯而沒有薪水翻譯
翻譯是一項需要操演的技能,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就可以了,
是以拿點薪水練習也是一個選擇。
4. 外包網
我本身沒有效過104、518等等外包網,純粹靠本身判定,如果有錯還請指教。
基本上我不保舉新手使用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭仍是存在,我看
到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數量多或經驗較富厚的
。
新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳
了錢又白費很多應徵的時間翻譯
5. 翻譯義工
目前有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯
者可以斟酌參加有提供根基練習的單元,最少能有些翻譯的根基概念,如果能獲得翻譯方
面的建議的話,這類義工會對照成心義。如果只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太
建議了,究竟結果這不是長久之計翻譯
這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團:
https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋侪不准時會分享一些資訊,此中
也包括翻譯義工的機會。
以上簡單列舉幾項體式格局,接待大家指教、討論或供應其他建議。
--
自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯)
Email: [email protected] Skype:poqlas
個人網站:http://i-translate.org
臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas
部落格:http://poqlas.blogspot.tw
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


