民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於今日(5/23)下午舉行該系二技部「譯心譯意」卒業成果展,展現兩年來專業口筆譯的練習成果翻譯模擬專業的演講現場,請來文藻校內三位教員擔負主講人,26位翻譯系卒業班同窗,應用慢慢口譯、同步口譯、視譯、轉譯等方式,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足翻譯恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社和2009世運會辦公室等代表也專程前來加入,尋覓優異的翻譯人材。現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,大家都雀躍不已翻譯
值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,講授實力獲一定,於日前甫獲教育部經由過程多國語複譯研究所的申請,並將於98學年入手下手招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。文藻翻譯系今朝設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。兩屆卒業生裡,已有同窗陸續考上國表裏大學研究所,繼續深造。該校翻譯系提供分歧形式與內容的口筆譯訓練課程,培育種植提拔學生靈活利用所學之第一外語與第二外語知識,在經濟、文化及科技等專業範疇內從事口筆譯工作翻譯在英語愈來愈普及的台灣,學生具有專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢。
今天的功效顯現場,總共放置三位教員主講三場專題演講,劃分是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國度之生活經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。翻譯系同窗26人分成三組負責逐步口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次結業展舉止人人都是卯足勁,從3月最先,天天都上網查資料,因為主講者事前給的資料只有講題及簡單的提醒,所以事前就要假想講者可能會報告的偏向,是以花很多時間準備,今天終於可以在師生眼前揭示學習功效,看到活動順遂舉辦,感覺特別很是充實。

已經考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫很多,但也感應自己的不足,因此又考進研究所進修。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為平常上課的時候,每節課都邑安排翻譯的操演,先生而且現場指點改正,有時刻本身的文章或口譯體現欠好,她也會惆怅地跑到教室外偷哭。固然如斯,她仍是很喜歡具有挑戰性的翻譯工作。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比結束交流學生身分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培育種植提拔第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。她說,去比利時的學習經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在當地有機遇去參觀比利時很多主要的國際組織總部,覺察本身的不足,需要再進修以增添競爭力。已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,進展將來能對歐盟做更深切的進修和研究翻譯要結業的她希奇感激翻譯系所有老師,常常犧牲他們的歇息時候,伴隨學做課後實戰,也不惜分享本身的翻譯撇步,讓他們受益良多翻譯她鼓勵想從事翻譯工作的同學,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資源則是幫助本身進步的方法。翻譯系此次要畢業的同學裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來列入活動的台北萬象翻譯公司總司理面談,進展爭奪進入該公司見習的機遇。
本文來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


