撿到寶了!那天二手書店的老闆拿出自己的一本藏書,問我要不要。我看書名是:Rubaiyat of Omar Khayyam:露杯夜陶
看了譯者的背景更妙:沙卡布拉揚,屏東潮州人,(不知是魯凱族還是排灣族),曾於日本攻讀文學博士,這本詩歌翻譯於 1996 年自費印行,只刷了 300 本。序言中對於奧瑪凱嚴 (Omar Khayyam) 其人其詩以及他在歐洲的翻譯與接受史做了詳盡的說明,也不忘本地交代了前輩們的中文翻譯成果,其翻譯主要是依據 E. Fitzgerald 的英譯。除了詩歌主體,譯者還有不錯的註解,吸取了大量日本學者的註釋。
我個人認為,波斯神話中有某種陰性靈魂(anima)的特質,包括最原始的「重建樂園」(chahar bagh)的主題。當「聖石與劍」的阿拉伯民族征服薩珊王朝後,發現了波斯的花園,他們相信這就是神應許的淨土。所以波斯的「水元素」就進入了清真寺裡頭,即使伊斯蘭更嚴苛地遵守「偶像禁忌」,但是四方水池的浮光掠影隱約閃動著神的面容。如果沒有波斯的陰性靈魂,整個阿拉伯文學是不可想像的。對西方學術大概有個瞭解的人都知道,中世紀的希臘研究重鎮是在阿拉伯世界,之前的人會好奇:為什麼希臘哲學席捲了阿拉伯士林,但是希臘史詩、悲劇等文學卻彷彿沒有震撼到他們?答案很簡單,因為他們認為自己的文學比希臘人高明。也許我們對此不太服氣,但當我們開始朗讀<露杯夜陶>,不禁會覺得這種自豪有幾分道理。
- 4樓. 芭比的廚房2009/04/15 16:15我也喜歡買書
謝謝你提供這麼好的資訊和格友共享,我也喜歡買書,企圖從人文的觀點談吃的種種,有空不妨來逛逛,特別推薦我的文章分類:異想世界,可能有你喜歡的作品。
芭比
謝謝芭比的來訪與鼓勵喔
~翔任會去妳那邊逛逛喔~「異想世界」啊~妳果然寫得很吸引人哩。
翔任 於 2009/04/19 23:10回覆 - 3樓. 岱靈2009/04/12 13:00拜賞
翔任很為你找到好書而高興喔
你不但享受詩歌和插圖之優美
還博廣涉獵不同版本語言的翻譯和註解^^
多麼盼望我也能一睹為快呢
不過我的台語˙˙˙˙
呵呵盡量加強就是了^O^
岱靈^_^其實翔任很喜歡西方的植物插話還有花草圖鑑。文學家梅特林克本人也擅長植物工筆畫,中世紀的袖珍花草後來在19世紀的先拉斐爾畫派那裡復甦。我猜阿拉伯的手抄本應該是沒有人物畫的,這是回教文明的傳統。至於<魯拜集>坊間譯本頗多,去年江日新先生在人間副刊有新譯連載,可惜我看到的不多。(附帶一提:江日新跟楊澤很要好) 翔任 於 2009/04/13 13:31回覆 - 2樓. Lilium2009/04/10 12:40關於沙卡布拉揚
「沙卡布拉揚」,這個充滿原住民風味的名字,其名字的主人卻是個講得一口極流利台語的平地人......
http://www.newtaiwan.com.tw/bulletinview.jsp?bulletinid=10565
謝謝告知,感謝~ 翔任 於 2009/04/12 19:03回覆 - 1樓. 水色華姿2009/04/10 09:48插圖好漂亮
第一個印象就是插圖很美有機會的話也請跟大家分享一下其中內容囉謝謝謝謝妳的來訪與鼓勵,翔任改天會再多介紹一下內容的喔~ 翔任 於 2009/04/12 19:04回覆














