

China navy CV-17 base in the south china sea.
中國已經在海南島榆林海軍基地,建造航空母艦所需的乾船塢,顯示解放軍正在加強海南的戰略基礎,並很快就會在南海設立永久航母基地。乾船塢對於讓戰艦保持戰鬥狀態很重要,而航空母艦因為特殊的規模,需要特殊的設施。
根據d-atis取得韓國與歐洲太空總署新的衛星照片,在海南建造的新船塢幾乎是中國航母的理想尺寸,而且位於內港入口附近,包含1個地下隧道,可以保護潛水艇免受空襲。
美國軍事觀察家認為,這樣一來中國需要建造更多的乾船屋塢,容納不同尺寸的航空母艦,保養,修護甚至於儲存備戰之用,根據情報資訊顯示出,中國海軍將擁有10萬噸級的核子動力航空母艦CVN,.
這位不願意透露出姓名的海軍官員說,我們將持續性的監視,中國海軍航空母艦戰鬥群的發展與佈署基地位置.


China navy planning to build more type CV/CVN in the future development.



China Strengthens Navy Base In South China Sea For Aircraft Carriers.
New intelligence suggests that China will soon have its aircraft carriers permanently based in the South China Sea. The Chinese Navy, known as the PLAN (People’s Liberation Army Navy), is strengthening a strategic base on Hainan. It appears that a gigantic dry dock is being built, big enough for an aircraft carrier. Together with a pier already visited by the carriers, this suggests that they will be stationed there. Currently the carriers spend a lot of their time further north.
Dry docks are important for maintaining warships in fighting condition. But aircraft carriers need special facilities to handle their size. The new one being built on Hainan is almost the perfect size for China’s carriers. It is much larger than would be expected for destroyers or submarines, and is inside a protected harbor. All of this points towards the aircraft carrier hypothesis.
The new dry dock is near the entrance to the inner harbor, where a sizable part of China’s non-nuclear submarines are based. Larger nuclear submarines are based slightly further along the coast in the next bay, which is part of the same Yulin base complex. This includes an underground tunnel where submarines can be protected from air strikes. Yulin is China’s most important navy base in terms of the assets based there. The nuclear submarines include China’s Type-094 ballistic missile submarines. One of the surveillance platforms that China has placed in the South China sea is just along the coast. The carriers will further increase the strategic importance of the base.
China currently has two aircraft carriers in service and a third is under construction in Shanghai. The first ship, CV-16 Liaoning, is 67,500 tons, 999 feet long and 246 feet across. The second ship, CV-17 Shandong, is slightly longer at 1,033 feet. They are equipped with J-15 fighters, the Chinese Navy variant of the Russian-designed Sukhoi Flanker family.
Chinese fighter jets can also deploy to some of the Chinese controlled reefs and islands in the area. There is a large runway on Woody Island in the Paracel Islands which recently hosted J-11B Flanker jets and then JH-7 anti-ship strike fighters. However, the aircraft carriers will greatly increase China’s firepower in the region. China claims almost all of the South China Sea, including waters and islands controlled, or claimed, by other countries. Consequently, China has territorial disputes with all the other countries in the area. None have military or naval capabilities to compare with China however. And this gap will widen with routine deployment of aircraft carriers.
,,
中國 旱塢(或稱乾塢)指在岸邊以人工建設的船塢,作為建造、改裝和修理船舶的地方。可以分為乾旱船塢(岸上)或浮坞等不同類別。
乾船塢的歷史可以追溯到公元10世紀的北宋。據沈括記載:「國初,兩浙獻龍船,長二十餘丈,上為官室層樓,設御榻以備游幸。歲久腹敗,欲修治,而水中不可施工。熙寧中,宦官黃懷信獻計,於金明池北鑿大澳,可容龍船,其下置柱,以大木樑其上。乃決水入澳,引船當樑上,即車出澳中水,船乃笐於空中。完補訖,復以水浮船,撤去樑柱。以大屋蒙之,遂為藏船之室,永無暴露之患。」
A dry dock (sometimes dry-dock or drydock) is a narrow basin or vessel that can be flooded to allow a load to be floated in, then drained to allow that load to come to rest on a dry platform. Dry docks are used for the construction, maintenance, and repair of ships, boats, and other watercraft.


- 3樓. red square 1232020/08/30 14:48
red square 123 於 2020/08/30 14:49回覆 - 2樓. red square 1232020/08/30 14:46
榆林港有950米長的碼頭,足以停泊兩個航空母艦戰鬥群,而軍港倚山而建,有11處18米高的地下隧道,通向山中,估計裏面是個大型潛艇基地,足以容納20艘最先進的「晉級」核動力潛艇。
red square 123 於 2020/08/30 14:47回覆 - 1樓. red square 1232020/08/30 14:43
red square 123 於 2020/08/30 14:43回覆






















