Contents ...
udn網路城邦
英國歷史學家湯恩比博士文句精選 uotations of Dr. Arnold Toynbee
2020/02/26 12:51
瀏覽892
迴響0
推薦5
引用0

英國歷史學家湯恩比博士文句精選

 

China’s past achievement and historical experience have endowed it with the qualifications that the West so conspicuously lacks. On the strength of that achievement, China has a more promising chance of shepherding mankind into political unity than any other country.

中國過去的成就和歷史經驗,已使其具足統一世界的資格;這正是西方所顯著缺乏的。在這種成就的力量上,中國比任何其他國家都更有希望,帶領人類政治走向大一統的世界。

湯恩比博士簡介Biography of Dr. Arnold J. Toynbee:

AJT阿羅德.約瑟.湯恩比1889-1975是英國著名歷史學家。他畢業于牛津大學,任倫敦大學的希臘語和歷史學教授。曾代表英國政府參加兩次世界大戰後的和平會議。他發表過三千篇論文著作,主要學術貢獻是十二冊的巨著《歷史研究》A Study of History,從社會文明發展的角度來研究歷史。他認為,社會文明的衰落源于無法勝任道德與宗教的挑戰,而非物質與環境的挑戰。

 

(1) The religions that can salvage mankind

拯救人類之宗教:

“… the founders of the less crude religions and philosophies have perceived that the nature of divinity is not power but love, benevolence, and humanity. The Buddha, the Bodhisattvas, and Christ stand not for the exercise of power but for self-abnegation and self-sacrifice. Confucianism and Shinto stand for a harmonious co-operation between man and nature; Taoism for letting nature takes her course, undisturbed by impertinent and clumsy human interference. Surely the Weltanschauung that follows from these more perceptive and less aggressive religious and philosophical traditions is the one that now offers the most promising hope of salvaging mankind. The injunction to “subdue,” which modern man has taken as his directive, is immoral, impractical, and disastrous.”

Source: Toynbee, Arnold, 1973, The Genesis of Pollution, Horizon, Volume 15, No. 3, summer issue, pp.4-9.

譯文:

一些較為文明的宗教和哲學的創始人認為,神性的本質並非權威,而是愛、仁慈與人道。佛菩薩和基督並非權威施行者的象徵,而是代表克已奉獻和自我犧牲;儒家與神道教代表人與自然的和諧互助合作;道教則以自然為導歸,不為人類粗魯笨拙的行為所擾亂。誠然,在這些格外睿智而溫和的宗教及哲學傳統基礎上所建立的世界觀,才是現前拯救全人類最大的希望。現代人熱衷於「征服對方」,這種觀念不僅毫無道德、不切實際,而且禍害無窮。

 

 

2Who is the Inheritor of the Earth?

 誰是地球的繼承者?

The course of Chinese history has been cyclical; yet China has been more successful than the west in solving two crucial problems: it as succeeded for centuries in holding together millions of people in relatively stable domestic peace and order, and it has also succeeded in assimilating a foreign ideology, Buddhism, in a way that enriched the indigenous civilization.

For more than five centuries China was split into a number of competing local states. But in 221 B.C. the country was unified politically, and since then ins political unity has never been more than temporarily disrupted, while its cultural unity has never been lost.

As early as the second century B.C., the emperor Han Wu-ti realized that Chinas political unity must be buttressed by the creation of a professional civil service in which the qualification for entry would be merit, and the test of merit he chose was a proficiency in Confucian philosophy.

譯文:

中國歷史不斷地周而復始的改朝換代。然而,中國比西方更成功的解決了兩個主要問題。其一,數百年來,中國國內在和平而有規律,相對較安定的環境中,成功地維繫了數百萬人的團結一致。再者,中國成功的融合了一個外來的思想文化—佛教,佛教豐富了中國本土文明。

在歷史上。中國曾有超過五百年的分裂時期(春秋戰國的五百年中,中國分裂成許多小諸侯國),但是在公元前兩百二十一年,整個國家在政治上大一統了。之後,中國的政治始終是統一的局面,再沒有長期分裂過,且在文化上,從未喪失她的整體性。

早在公元前兩個世紀,漢武帝已經了解,要保持中國政治的一統,必須培訓一批專業優秀的政府官員來維繫,官員的合格標準,他則選擇對儒家哲學精通深入程度來考核。

 

In the twentieth century mankind is in much the same state of mind as the Chinese were in the third century B.C. We are the prisoners of an age-old habit of political disunity and of consequent warfare between competing local states. This habit has become so deeply ingrained that we are reluctant to be liberated from it; yet we now recognize that if we fail to unite politically on a global scale, the “annihilation of distance may result in the annihilation of life.

Dare we hope that China will meet the worlds desperate need? Since the disintegration of the Roman Empire, Western statesmanship has been dedicated not to re-establishing political unity but to frustrating attempts to reattain it. The West has deliberately disqualified itself for unifying the world politically. Chinas past achievement and historical experience have endowed it with the qualifications that the West so conspicuously lacks. On the strength of that achievement, China has a more promising chance of shepherding mankind into political unity than any other country.

Source: Toynbee, Arnold, 1974, Inheritors of the Earth? Horizon, volume 16, No.3, summer, pp.18-19.

譯文:

……二十世紀的人類與公元前三世紀(戰國時代)的中國人,在心態上非常相同。我們已經成為政治分裂,以及由於政治分裂而導致的國與國之間的競逐與戰爭,這種古老習慣的囚奴。這種習氣已經根深蒂固的深植於我們心中,使我們不願意從這習氣牢籠中解放。然而,我們現在已經意識到,如果不能實行全球性的政治統一,這種毀滅性的疏離將導致所有生命的毀滅。

我們膽敢希望中國能滿足世界迫切的需求嗎?自從羅馬帝國解體以來,西方的政治並沒有致力於重建統一,而是破壞性的企圖阻止統一。西方已有意使自已不具有政治上統一世界的資格。中國過去的成就和歷史經驗,已使其具足統一世界的資格;這正是西方所顯著缺乏的。在這種成就的力量上,中國比任何其他國家都更有希望,帶領人類政治進入大一統的世界。

 

出處:湯恩比,A. 1973, 《地球的繼承人?》, 文出自《地平線》雜誌,第16冊第3期,18-19頁。

 

西方國家亡華之心不死,中華民族,唯有團結一致,自立自強,處變不驚,抵禦外侮,方能戰勝敵人的侵略,無論是物質文明或是精神文明,中華文化及文明,遠淵留長,繼往開來,直到永遠,中華民族偉大的復興又已開始,21世紀是中國人的世紀,睡獅已經醒過來,必然憾動世界.

 A Study of History.jpg

 

西方國家以美國帝國主義為首,對於中國強勢崛起,扼阻,圍堵,都無法阻止,中國向全世界的發展,中華民族的生存,並不怕生物科技戰,"冠狀病毒細菌炸彈"的攻擊,當前美國以冠狀病毒侵襲中國,使得許多中國人及其他國家人民,遭受到病毒的侵襲生病,甚至於死亡,美國才是恐怖主義與恐怖份子的國家,美國人必遭天遣亡國滅種IN GOD WE   TRUST.印製在美元鈔票上,是污辱上帝,美國必遭受到世界各國的圍堵,拒絕往來戶,而逐漸衰落,世界上沒有霸權,只有和平共存才是王道.

只如今美國假借上帝的名義,行使撒旦,魔鬼的權術,對於世界的人類進行壓迫傷害與巧取豪奪,美國人假借自由,人權,宗教等名義,行使污穢不堪的各式各樣的犯罪行為,毒品,酗酒,女色,賭博等商業化,且要推廣到全球各地區.美國人污辱上帝,甘心的為魔鬼撒旦服務,美國人打開了潘垛拉的盒子,將疾病,痛苦,戰爭,飢荒等罪狀留給人類,美國人就是罪魁禍首.

 


若是華盛頓,林肯等美國開國元勳知道,現在美國人的敗壞與衰落,必將從棺材內爬起來訓斥當今美國人,不應該如此的狼狽為奸,狼狽不堪的壓迫世界與中國.美國人行使卑鄙無恥,骯髒污穢不堪的放毒事件,將連累到美國人,遭受到天遣,使美國陷入萬劫不復的局面.

 

 

 

筆者之前gsr123.blog.曾經介紹報導湯恩比博士 Dr. Arnold J. Toynbee.及其著作.如今世界局勢變化多端,湯氏在50年就已經說明,唯有中國復興,才能拯救世界復興,唯有中國再度強勢崛起,才能維護世界和平,去除那惡魔危害人類.西方學者專家再度呼籲善待中國,因為他們相信,善有善報,那惡者必然遭受到報應,只是時候未到,等待善與惡最終的對決,那些西方的惡者與妖魔鬼怪,都會徹底的消除並失敗,光明終於戰勝黑暗.

 

有誰推薦more
全站分類:知識學習 檔案分享
自訂分類:不分類
發表迴響

會員登入