Contents ...
udn網路城邦
李白.月下獨酌DRINKING ALONE WITH THE MOON
2018/02/25 13:54
瀏覽1,058
迴響0
推薦5
引用0

李白.

月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse

Li Bai

DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring....

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

...Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

--------------------------------------------------------------------------------

 

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
發表迴響

會員登入