[請益]日文翻譯行情…問題
2018/09/11 05:01
瀏覽14
迴響0
推薦0
引用0
荷蘭語翻譯翻譯社算是一個產品介紹的影片
有品質比力主要~
小我接案的要看運氣,曾受氣過- -“
有品質比力主要~
小我接案的要看運氣,曾受氣過- -“
去ptt的翻譯版問問吧
對方信譽要先搞清晰,不論是接案照樣發案都一樣!!
請問中翻日的行情或許怎麼算呢?
一分錢一分貨,找公...(恕刪)
想知道大概的計價體式格局
怎麼說???照樣有可以介紹的?
對方信譽要先搞清晰,不論是接案照樣發案都一樣!!
請問中翻日的行情或許怎麼算呢?
一分錢一分貨,找公...(恕刪)
想知道大概的計價體式格局
怎麼說???照樣有可以介紹的?
天成翻譯公司建議翻譯公司
需要中日雙字幕
laiyixiang0120 wrote:
感謝人人
一分錢一分貨,找公...(恕刪)
需要中日雙字幕
一分錢一分貨,找公司的品質會對照不亂
認同~
曾也找到翻得欠好的
認同~
曾也找到翻得欠好的
幾年前有找過是用總字數算,然後再根據難度(生活語、商用語)等來報價!!這應該是蠻根基的計價體式格局…
不知道怎麼挑對照好?
近期公司接了一個影片拍攝案子
那裏一向都有比較公開的訊息(?)
那裏一向都有比較公開的訊息(?)
略微看了外包網和翻譯公司報價似乎有點差距
或是找soho族的資訊看一下他們的行情
或是找soho族的資訊看一下他們的行情
nj30485672 wrote:
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


