最後這些處置過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,經由進程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便當地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供反複利用。在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)闡揚偏重要的輔助翻譯感化,除自動記憶用戶的譯文之外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經過進程恍忽匹配,為用戶給出相應的參考譯文翻譯同時經由過程局域網協同工作,所有舌人都可以同時行使同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回得手藝專員,進行文案款式的最後措置翻譯由專案經理完成最後的專案檔案校正和資料庫整理工作。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 婆羅輝文翻譯
TRADOS實現的翻譯流程平日是這樣的:翻譯公司>或翻譯社>專案經理在整理所有待翻譯文案今後,經由過程TRADOS的統一經管介面“WorkSpace”,對專案進行剖析,得出待翻譯文案中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比力單元,詞為計數單元),生成吻合國際翻譯行業標準款式的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻文案中和記憶庫完全頻頻的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免頻頻翻譯翻譯在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整理,和特殊文檔格局的處理(如FrameMaker, PageMaker等等)。
固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶供給專業翻譯解決方案翻譯為了規範翻譯記憶手藝領域的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以輕易用戶自由選擇,多年來國際上已組成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準。
需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處理軟體無縫集成,周全支援RTF和DOC檔案款式的產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編輯情形中,充分享受到TRADOS翻譯手藝帶來的好處。TRADOS支援多莳花樣,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽起碼60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的檔案措置對象,可以完全留存原文的花腔翻譯經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以利便地對翻譯記憶庫實現各類條件下的查找、搜索、改削和替代翻譯每一個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被自動符號上時刻、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的治理變得輕鬆而有效。
TRADOS就是使用翻譯記憶手藝完成對哄騙者翻譯資料的有效治理和利用,進而對全數翻譯專案實現統一經管,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證實,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>與日文翻譯>項目標工作效率起碼提高30%,成本最少降落30%翻譯如微軟在Windows的當地語系化進程傍邊,僅在案牍翻譯部分就提高了60%的效力,而歐盟在良多翻譯項目中的效力提升,更到達了100%的驚人成就翻譯
從軟體設計開辟之初,TRADOS便安身於專業翻譯和本地語系化工業的現實需求和成長趨勢,悉數套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案治理來打算翻譯在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“腳色”劃分為:專案經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種彼此自力,又親近相幹的模組。這一設計實際上已為企業和行業用戶豎立了專業級的翻譯專案經管架構,所有翻譯項方針執行,在分歧的成員應用響應的模組後,變得很是順暢和高效。即使企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不論是內部還是外部的品質和進度辦理,都邑變得特別很是清楚、明確翻譯
翻譯記憶(TM)手藝事理是這樣的:用戶哄騙已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將自動搜刮翻譯記憶庫中不異或類似的翻譯本錢(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯翻譯翻譯記憶庫同時在後台不休進修和自動儲存新的譯文,變得愈來愈“智慧”,效率越來越高。
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,鉦昱翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的原理其實極端簡單。由於專業翻譯範圍所觸及的翻譯資料數量龐大,而規模相對狹窄。這就必定帶來翻譯資料的不合水平的頻頻翻譯據統計,在分歧行業和部份,這類資料的反複率達到20%~70%不等翻譯這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的頻頻勞動翻譯翻譯記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效率。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/clarkrv52dj5/111725263有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


