歌詞中男(おとこ)卻唸成人(ひと)音,不要揉眼睛,也不要嫌疑,這是日文演歌的特色,為其他國度所沒有的,因為歌曲旋律中只需兩拍,おとこ卻是三音節的三拍,只好假借ひと的音,好歹漢子也是人,總算不離譜,欣賞演歌便要有如斯的覺悟而已!
ミナミで飲(の)むわ ひとりきり 只我一人 在南區最精髓處飲酒呀
それでもいいと 思(おも)ってた 我正想著照舊可以的
阿呆(あほう)がつくほど 惚(ほ)れたから因為胡塗到了愛上的水平 所以
夢(ゆめ)と玩具(オモチャ)が あったなら如有了好夢與玩具的話
阿呆(あほう)がつくほど 惚(ほ)れたから因為糊塗到了愛上的水平 所以
捨(す)てよか夜(よる)の 淀川(よどがわ)に
半分(はんぶん)子供(こども)の ままやから一半像小孩子的模樣之輩
行(い)ってもええよ 若(わか)いあの娘(こ)に對年青的誰人女孩 走了也好呀
本曲歌手山口薰(かおる)的唱腔跟韓國著名的日文演歌歌手桂銀淑很相像,請點聽桂銀淑的北空港、愛の迷路、虚空、花のように 鳥のように、グッバイラブ、恋やつれ夢やつれ等歌翻譯
日本的地名為新地或すすき野都是新開發的地,因為完滿是由農地或芒草地,並無什麼人居住,可以很輕易開發成大都市的精髓區,而ミナミ是大阪南區最精髓處。
阿呆(あほう)がつくほど 惚(ほ)れたから因為胡塗到了愛上的水平 所以
貢(みつ)いでばかりの あゝ貯金箱(ちょきんばこ)只是供俸的 啊~撲滿
周囲(まわり)が見(み)えない 男(ひと)やから方圓都看不見男人之輩的
第2869
本曲歌詞中飯(まま)事(ごと)的事、貯金箱的箱、半分的分、淀川的川,正本劃分唸清音的こと、はこ、ふん、かわ,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的ごと、ばこ、ぶん、がわ,誰叫翻要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
忘(わす)れられへん 本当(ほんとう)や 忘不了 是真的
ちょっとやんちゃで 我(わ)がままで 稍頑皮 率性
ままごと遊(あそ)びに あゝ飽(あ)きたなら
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):来夢来人さん
泣かせて大阪 幸(しあわ)せ色(いろ)した想(おも)い出(で)は令我泫然欲泣的大阪
こころの悲(かな)しみ流(なが)すよに 像活動心裏悲哀的樣子地
新地(しんち)の雨(あめ)に 濡(ぬ)れたいの想要被新地的雨水所淋濕
作曲:徳久広司
泣かせて大阪 なぐさめられるの嫌(いや)やから
翻譯:林技師
許(ゆる)すことしか でけへんわ 只能原諒而已呀
日文:許すこと=五段活用動詞的許す+こと成動名詞(Gerund)為forgiving =諒解受傷是,こと為序言詞,故不消翻譯出;しかでけへんわ=しか不法則動詞的出来る,る直接刪掉成中斷形,可轉名詞為出来(でけ),很使人驚奇居然由でき改唸成でけ+關西方言的へん(=ない)+女人專用的感嘆詞わ=只可以或許...呀,請注意しか...へん=只有;對『思ってた』而言,て就て,た就た唄!怎會有『てた』這類高山滾鼓的字呢?你說它不通欠亨嗎?其實它的文意是通的,請聽本網站娓娓道來,蓋『思ってた』=思う的五段活用動詞的語尾第三段う,改第二段的り+て成連用形,因思りて唸起來拗口,故促音便為思って+いる以成現代進行式,但日文賊就賊在ている可簡化成てる,最後る再直接刪掉+た以成曩昔進行式=正想著;ノラ猫や=ノラ猫+關西方言的や=ノラ猫+だ=是野貓;忘れられへん=下一段動詞的忘れる之語尾第三段る,改為第一段的ら+れる成被動態,但此處被動態被借用為能夠解,最後語尾的る直接刪掉+關西方言的へん(=ない)=不克不及忘卻;捨てよか=下一段動詞的捨てる,る直接刪掉+勸誘詞的よ+(う)+疑問詞か=要捨棄掉的嗎。
泣(な)かせて大阪(おおさか)
泣(な)かせて大阪(おおさか) 令我泫然欲泣的大阪
*****生字註解在補寫中*****泣かせて=泣かせて;あったなら=有るったなら;見えない=見えるない;ままごと=飯まま事ごと;行ってもええよ=行ってもええよ;流すよに=流すよに;濡れたいの=濡れるたいの;貢いで=貢ぐいで;はぐれた=逸れるた;なぐさめられる=慰めるられる;飲むわ=飲む+わ;ひとりきり=ひとり切り=只限我一人;色した=色するした
まるではぐれた ノラ猫(ねこ)や 好像是失散了的野貓
作詞:仁井谷俊也
山口かおる的日文演歌─泣かせて大阪─令我泫然欲泣的大阪
刊行:2017
令我泫然欲泣的大阪
原唱:山口かおる
第一影片(山口かおる演唱)供應者:KIMURA236Eさん
以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/527195473-%E5%B1%B1%E5%8F%A3%E3%81%8B%E3%81%8A%E3%82%8B%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


