旅人, 你來自何方?
我從未見到你來時的蹤影
像個夢似地
我攀沿著木麻繩來到你之上
大地之海已被一片春潮襲捲淹沒
你那綠色之帆
在神奇的輕風中噗噗地膊動着
就這麽地與我們相伴為伍
有誰知曉哪兒是你的家?
有誰知曉要到哪兒去尋你?
有誰知曉通往你故鄉的那條路在哪兒?
那條超越至高靈性旋律之上的路在哪兒?
我的靈魂是多麽地嚮往那無從界定的夢土啊!
來自你花環的陣陣香氣撲來
令我心魂多麽痴亂著迷呵!
The Mysterious Visitor
Which way did you come, traveller? I never saw you coming. I came upon you like a dream on the fringe of the wood. Springtide has swamped the ocean of the land, and you are up here in our midst with your green sails fluttering in the magic breeze.
Who knows where you have your abode. Who knows where to look for you. Who knows where, beyond what ethereal strains of melody lies the track leading to your homeland. Oh, how my soul yearns for that elusive dreamland! The stream of fragrance from your garland breathes enchantment into my soul.
譯自 Bangkok, 2009.4.25
ps. Am on the way back to
限會員,要發表迴響,請先登入
- 5樓. 碧潭釣客2012/11/14 08:40這幾天一直在思考洪醒夫的這首詩題為何叫做“本事”。可能慢慢找到了解答,在讀了Hermann Hesse 的 “流浪者之歌”後。原來愛情也是很難學的一種本事。大多數的人都在還沒學會之前就放棄或一敗塗地,當然也有人愈戰愈勇???

d.d. 於 2012/11/16 19:13回覆 - 4樓. 朵荋...*-*2009/04/30 12:21*-*
我旅到您這兒..音樂真讓人心情平靜....*-*
- 3樓. the dreamer girl2009/04/30 10:31
沒有參考別的中譯本
d.d. 於 2009/04/30 14:32回覆
只是試圖傳遞出所使用的英文版本裡面的意境
夢幻的詩 夢幻的人生 ~ ~
- 2樓. 水 羚2009/04/29 16:14monkey
很可愛的猴子
我曾到馬來西亞的黑風洞參觀
遇到好多猴子不怕人
水 羚 - 1樓. Jacques保護壞人就是傷害好人!2009/04/29 01:16The Path
Mother said
"My daughter, we ourselves are the infinite small and infinite great;
and we are the path between the two." ....."The Path" [Wanderer] Kahlil Gibran
"There are two ways of getting home; and one of them is to stay there. The other is to walk around the whole world till we come back to the same place."
...G.K. Chesterton d.d. 於 2009/04/29 14:07回覆




















