Contents ...
udn網路城邦
Final Fantasy在台灣翻譯成"太空兵士"的對照正確的原因
2018/06/20 03:55
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
碩士論文翻譯推薦翻譯社

因為另外一串文全部毛病...(恕刪)
geotom66 wrote:

事隔二十多年...除了台詞..連人物長相都忘光了
翻譯公司太可笑了,形容的好逼真啊
一早因為你的一句話讓我心情大好

想當初主角手上的那把劍幾近遍布在各大文具店.路邊攤跟夜市

小弟卻是感覺那髮型跟臉 整個看起來 都像~~~ 豬 小 亮 (別打我@@)
猛虎硬要過 wrote:
為什麼我感覺中央的主角 很像八兩金
小時辰很迷這齣
不就翻譯註釋成夫妻的肺部切片煮的嗎?
像之前新聞有報道,「夫妻肺片」的菜餚

對岸都是如許,近期才有開始改變(依內容翻或其他身分)
還有一種男主角的玩偶版本
背後可以裝上炸藥(那種五發可以裝玩具槍上的炸藥)
記得還買了男主角和坐騎的玩偶
然後扭腰揮拳會發出爆炸聲的...
可是翻成終究空想感受又有點像在走對岸風......
連主角和反派打鬥都要耍劍
幾年前又有重製卡通
這卡通真的是老到會打冷戰~陪伴六年級生度過小學..
(如今想起來真有點危險的玩具)
因為另一串文全部毛病 所以發一篇端正視聽

實際上是因為FF1代的魔導士圖形很像動畫太空超人中的某個腳色

哈哈哈~
翻譯 6年級前半的應當多少都知道。

我玩GAME都快30年了 那整串文的人搞不好都沒我GAME齡大 哈哈

這是照字翻譯的
不過,話說「最終空想」也不錯聽啊!
這是海報所以還有些不像,在動畫中可是像到爆咧
還有人說是SD太郎取的 那時他大要才國中咧 應當不是他取的

而「太空兵士」聽久了也習慣!

猛虎硬要過 wrote:
為什麼我感覺中心的主...(恕刪)


連元宵節都有出裝電池發光當作燈籠的版本


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=179&t=706084有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入