Polo Ralph Lauren的服飾比較高價,在這指就算變得富有、穿戴高級服裝,他仍不會在意另外一半的身家地位。
(等等 小婊子 等等 小婊子)謙遜點
(Hol' up, hol' up, hol' up, hol' up, lil' bitch) bitch, sit down
即便我穿雷夫羅倫馬球襪我們仍是可以在妳媽家的沙發上尋歡 欸(註12)
這社會說大話的人許多,但巨細聲、包裝外表誰都邑,有實力的人更應該坐下、謙虛點,沒有必要高調地四處炫耀翻譯
Waaaaay (yeah翻譯社 yeah!)
I get way too petty once you let me do the extras
都到這境界了 翻譯公司我都曉得 婊子 謙遜點
(Hol' up, hol' up, hol' up, hol' up)
我可沒假造任何事 欸 你們大多都是在撒謊 欸
(等等 等等 等等 等等)婊子 坐下
If I quit this season, I still be the greatest翻譯社 funk
(坐下 等等 小婊子)
(Sit down翻譯社 lil' bitch, be humble)
這黑鬼以為他面前的是什麼人?
I don't fabricate it, ayy, most of y'all be fakin', ayy
(Hol' up翻譯社 bitch) sit down
(Hol' up, hol' up, hol' up, hol' up) bitch, sit down
(Hol' up翻譯社 hol' up翻譯社 hol' up翻譯社 hol' up) be humble
(Hol' up, bitch) sit down
(Hol' up, hol' up, hol' up, hol' up翻譯社 lil' bitch) bitch翻譯社 sit down
(Hol' up翻譯社 hol' up翻譯社 hol' up翻譯社 hol' up)
註2)Wicked or weakness 險惡或是孱弱
Parmesan是帕瑪森起司,有俚語會把起司泛指錢。
[Video Intro](註1)
一路看
[Verse 1]
但我現在可以爽數鈔票
和我的瑰寶一路喝D'USSÉ的酒 但味道卻像即溶飲料(註5)
Right stroke put lil' baby in a spiral
(等等 等等 等等 等等)婊子 坐下
(等等 等等 等等 等等)謙善點
(Hol' up, bitch) be humble
[Verse 2]
I blew cool from AC, ayy, Obama just paged me, ayy
I'm the realest nigga after all, bitch, be humble
(Hol’ up lil' bitch, hol’ up lil' bitch) be humble
(等等 等等 等等 等等) 婊子 坐下
許多饒舌歌詞常常充溢這炫富、性愛、毒品這些被視為惡質的工具,也就是wicked,而有人認為歌詞沒有挑戰意味的歌手就是因為他們沒膽、比較弱,也就是這邊的weakness翻譯Kendrick在這段MV穿戴教宗的白袍,可能就是代表「善」,與wicked做區隔,讓我們思慮莫非他選擇善就是羸弱的嗎?
註5)Kool-Aid 即溶飲料
Kendrick的歌詞翻譯真的很耗我的腦力,有的處所是我本身的看法,所以假如有任何錯誤、建議、分歧見解、心得都迎接留言示知及分享,進展你們喜好。
D'USSÉ with my boo bae, tastes like Kool-Aid for the analysts
Piss out your per diem, you just gotta hate 'em, funk
我的上首歌又造成大驚動(註7)
(Hol' up, bitch) sit down
(Hol' up, hol' up翻譯社 hol' up翻譯社 hol' up) bitch, sit down
(等等 婊子)坐下
離我的老二遠一點 如許可謬誤
Show me somethin' natural like ass with some stretch marks
這就像是Grey Poupon的芥末、依雲礦泉水和TED演講一樣 欸(註14)
究竟只有我是貨真價實的 婊子 謙遜點
(等等 小婊子 等等 小婊子)謙遜點
(Hol' up lil' bitch) be humble
Crime allowances則是犯法得到的錢,可能是搶來的偷來的,綜合兩者就是指他過去在陌頭貧困的生活翻譯
在吐司上淋上糖漿是個很簡捷的服法,指的是貧困時吃的便宜食品。
AC是air-conditioning的簡稱,但如果跟後面的“ayy”合起來當“ACA”的話就可能是Affordable Care Act患者護衛與平價醫療法案,又稱歐巴馬健保,那就會跟下一句呼應。Page是指用Call機呼喚、聯絡或人翻譯美國前總統歐巴馬在任時曾約請Kendrck到白宮會晤與表演,歐巴馬還說他2015年最喜好的歌曲是“How Much a Dollar Cost”。
[Streaming Intro]
Ayy翻譯社 I remember syrup sandwiches and crime allowances
Parmesan where my accountant lives
就像玩俄羅斯方塊一樣 我會一個個消弭一切擋著我的障礙
我就算不開BMW我也照樣有台賓士 來點放克
Soprano C, we like to keep it on a high note
小婊子 (等等 小婊子) 謙善點
(Hol' up lil' bitch) be humble
(坐下 小婊子 謙遜點)
滾下我的舞台 我可是沙人(註10)
我他媽看煩了修圖後的照片
This shit way too crazy翻譯社 ayy翻譯社 you do not amaze me翻譯社 ayy
假如要我宰了一個黑鬼 我可不需要飲酒壯膽 欸
(等等 婊子) 坐下
(坐下 等等 小婊子)
小婊子 (等等 小婊子) 謙虛點
(Hol' up, sit down翻譯社 lil' bitch)
註3)syrup sandwiches and crime allowances 糖漿三明治和髒錢
(等等 等等 等等 等等)謙遜點
You gotta see this
我太有魅力 翻譯公司還讓我多嘗了點甜頭
[Chorus]
(Hol' up翻譯社 bitch) sit down
(坐下 小婊子 謙遜點)
我一場表演就夠推翻你的一生
就算我這段時候啥都不幹照舊穩坐第一 來點放克
首先釋出的單曲是HUMBLE.,這首的MV真的是印象深入,我反複播反複看好多次。這首歌好幾處都像在指涉其他饒舌歌手,不外究竟結果都是猜測所以大家就各自想像吧。
沒人會為我禱告
Get the fuck off my stage, I'm the Sandman (Sandman)
Go viral就是指像病毒一樣快速舒展,形容人事物快速爆紅。這多是指上張專輯To Pimp a Butterfly或在HUMBLE.前一禮拜釋出的歌曲The Heart Part 4翻譯Stroke可以指一擊、一揮,有點像hit那樣形容作品就像一擊襲來那樣驚動,這邊的left是指上一個,所以left stroke就是上個作品(下一句的right stroke就是接下來的作品了,就是這張專輯)。
欸 我還記得當年只能吃著糖漿三明治、靠髒錢過日子(註3)
(等等 婊子) 坐下
(等等 等等 等等 等等 小婊子) 坐下
Still will take you down right on your mama's couch in Polo socks, ayy
It's levels to it, you and I know, bitch, be humble
饒舌我老是看Genius的歌詞和註解,資訊異常詳實,不怕看英文的同夥非常勉勵多看這個網站對歌曲的註解與剖析。
(Hol’ up, bitch) sit down
翻譯公司看下去才會知道
My left stroke just went viral
(等等 等等 等等 等等 小婊子) 坐下
(等等 等等 等等 等等) 婊子 坐下
事實上我完全沉醉在這情形了
在阿波羅劇院的「業餘之夜」,也就是素人的才藝演出節目,如果表演者的施展闡發欠安、噓聲四起時,Sandman就會上台把表演者趕下台。這中文沒有對應的詞我就先照字翻了。
我照樣覺得很遺憾台灣知道Kendrick Lamar的人這麼罕有,我身旁就是有伴侶對美國饒舌有些抗拒,感覺一堆髒話跟七零八落的內容之類的,真是惋惜他們就如許沒聽Kendrick的歌,每次聽他的歌都可以感覺到這小我心中有理念,在這隨著錢起舞的風氣中如許的歌手其實寶貴。
註9)副歌 “(Hol’ up翻譯社 bitch) sit down” & “(Hol’ up lil' bitch翻譯社 hol’ up lil' bitch) be humble”
Be humble (bitch)
險惡或是羸弱(註2)
這首歌一出我就感覺我必然要翻,但恰恰比來超忙,我就稍微延後,十分困難起頭開工才想起我很久沒翻Kendrick的歌都忘了這是一件多麼辛勞的差事,各類俚語、雙關讓我一向查一向問處處爬文(Grey Poupon那段還看到影片解說,看完我才驚覺本身看了10分鐘在講芥末的影片),又過了好多天,今天才終於是完成了...
錢多到需要找我計師來管管我的錢(註4)
(Sit down, hol' up, lil’ bitch)
Show me somethin' natural like afro on Richard Pryor
If I quit your BM翻譯社 I still ride Mercedes翻譯社 funk
(等等 坐下 小婊子)
Note可所以指音符,soprano C是指女高音可以唱最高的C。所以C-Note可指高音C音符,但也有俚語稱C-Note為一百美元鈔票,而“Keep it 100”又代表“Keep it real”,也呼應了後面的 “I’m the realest nigga after all.”
I'm so fuckin' sick and tired of the Photoshop
(Hol' up翻譯社 bitch) sit down
(Hol' up, sit down, lil' bitch)
But now I’m countin' this
註8)Soprano C翻譯社 we like to keep it on a high note
If I kill a nigga, it won't be the alcohol, ayy
(等等 婊子) 坐下
從早到晚 再從晚到早 來點放克
我們這些黑鬼也只能靠著偽鈔這類手段度日
註7)My left stroke just went viral
(Hol' up, bitch) be humble
冷氣把我給吹涼了 欸 歐巴馬才剛跟我聯系 欸(註13)
(Hol’ up, bitch) sit down
Afro是指非裔人的捲捲頭,那多半是生成天然捲的模樣。
Richard Pryor是一位已故的美國喜劇演員,也有做單口相聲翻譯這段歌詞Kendrick指出他對大家總是修圖美化本身感到膩煩,也不進展看到女孩們追求社會界說的斑斓,應該更接納本身生成的長相、膚色與頭髮。註11)Show me somethin' natural like afro on Richard Pryor
Lil' bitch (hol' up, lil' bitch) be humble
Hol’ up和lil’ bitch都是Big Sean歌詞經常使用的字,許多人猜想這是在指涉Big Sean以及其他饒舌歌手們別老愛高調炫耀,應當坐下來、謙卑一點翻譯
Waaaaay (yeah, yeah!)
像高音C我就要音高一點(註8)
謙遜點(婊子)
Per diem是拉丁語的per day、each day,後來就指逐日的補助。
Piss out實際上是小便,翻譯公司的逐日補助我一天就尿完了,也就是只夠買我一天的飲料。註6)Piss out your per diem
(Hol' up翻譯社 bitch) sit down
(Sit down, hol' up, lil’ bitch)
(等等 婊子) 謙遜點
你一天賺的只夠付我的飲料錢 你八成會恨得要死 來點放克(註6)
註4)Parmesan 錢
HUMBLE.
(Hol' up翻譯社 bitch) sit down
Pull up on your block翻譯社 then break it down: we playin' Tetris
(等等 婊子)謙遜點
這馬子真讚 何不外來我們一路快樂一下
第一段是MV唱的開首,第二段則是在串流音樂及CD的版本。
Kendrick Lamar終於出新專輯了啊啊啊啊啊啊我太感動了!! 【To Pimp a Butterfly】是佈滿著民族意識、為黑人發聲,而這張專輯【Damn.】比力著墨在Kendrick本人身上,他真的很善于用專輯說故事翻譯
看看我 我是用魂魄饒舌 你們不外是念一念毒品 欸
Ooh, that pussy good, won't you sit it on my taste bloods?
(等等 等等 等等 等等)
(Hol' up, hol' up, hol' up翻譯社 hol' up, lil' bitch) sit down
Watch my soul speak, you let the meds talk, ayy
女孩啊 我的薪資夠買給你一切
(Hol' up, bitch) sit down
(Hol' up, hol' up, hol' up翻譯社 hol' up) be humble
(等等 婊子) 坐下
I stay modest 'bout it, ayy, she elaborate it, ayy
(等等 坐下 小婊子)
Lil' bitch (hol' up, lil' bitch) be humble
註14)This that Grey Poupon, that Evian, that TED Talk, ayy
註12)Polo socks 馬球襪
I make a play fuckin' up your whole life
假如連你都不在我身旁
(等等 婊子) 坐下(註9)
If you're not there for me
(等等 婊子) 坐下
Nobody pray for me
[Chorus]
註10)Sandman 沙人
Who dat nigga thinkin' that he frontin' on man, man? (Man翻譯社 man)
(等等 等等 等等 等等)
Be humble (bitch)
(等等 婊子) 坐下
一系列各種口味的水果即溶飲料粉的品牌,美國人會用Kool-Aid泛指即溶飲料翻譯用品牌名稱來代稱某個物品很常見,就像台灣醫生都說感冒喝舒跑而不是說活動飲料,我比來發現band-aid是品牌名而不是OK繃的名字時吃了一驚。
謙遜。
Wicked or weakness
(等等 婊子) 謙遜點
(Hol' up, hol' up翻譯社 hol' up, hol' up, lil' bitch) sit down
給我看點有天然鬆弛紋路的屁股
Get the fuck off my dick, that ain't right
謙善點(婊子)
(等等 婊子) 坐下
接下來的歌連小孩聽了都邑頭暈眼花
In fact, I'm downin’ this
一路都如斯
忘了貼來曆了 https://genius.com/Kendrick-lamar-humble-lyrics
This that Grey Poupon翻譯社 that Evian翻譯社 that TED Talk翻譯社 ayy
這狀況愈來愈瘋狂了 欸 你沒什麼能讓我冷豔的 欸
Grey Poupon、依雲礦泉水、TED演講其實都不是真正昂貴的工具,他們都包裝、營建出高檔高階的產品形象,可能是在指稱那些炫富的饒舌歌手們其實底子沒有他們歌詞唱的那麼有錢翻譯
Grey Poupon是一種芥末的品牌,有趣的是在很多饒舌歌城市聽見這個詞,他的廣告營造它是個豪華產品的形象,是以許多饒舌歌手拿它來代表有錢白人用的東西,Kendrick在車上把芥末遞給在另外一車的人就是重現Grey Poupon曩昔有名的告白。
(等等 婊子)坐下
給我看點像是理查普瑞爾那樣天然的捲髮(註11)
我依然會連結謙遜 欸 她說得很清晰了 欸
A.M. to the P.M., P.M. to the A.M., funk
Girl翻譯社 I can buy yo' ass the world with my paystub
Finesse a nigga with some counterfeits
註13)I blew cool from AC, ayy, Obama just paged me, ayy
註1)“ Wicked or weakness…” & “Nobody pray for me…”
(Sit down翻譯社 lil' bitch翻譯社 be humble)
(等等 婊子)謙遜點
(Hol’ up lil' bitch翻譯社 hol’ up lil' bitch) be humble
引用自: http://eclipse3534.pixnet.net/blog/post/143097821-kendrick-lamar%EF%BC%8Dhumble.-%E6%AD%8C%E8%A9%9E%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入