若寫“新娘的婚紗”的英文翻譯>,仿佛沒幾小我出錯,寫法良多 —— wedding dress,wedding gown,bridal gown…… 不過,千萬別順次類推,把“婚紗照”的英文翻譯>成“wedding gown photo”,不然,外國人會以為這是“a photo of a wedding gown”(一張沒有新娘的婚紗服圖片)翻譯
看下面一段有關NBA籃球明星姚明、葉莉拍婚紗照的解釋:
固然,良多時刻,華頓翻譯公司們談的“婚紗照”包孕新郎和新娘,這時候,“婚紗照”可表達為wedding photo/portrait,或是pre-wedding photo/portrait翻譯 平常生活中,若想單指新娘的“婚紗照”的英文翻譯>,可用“bridal photo”或“bridal portrait”來表達。
就該英文翻譯>而言,姚明攝影時並未進行正式婚禮,所以,“婚紗照”在此表示為“pre-wedding photo”對照切當。
攝影的動作用 --> take 這個動詞
wedding pictures --> 婚紗/成親照 (指照片)
wedding photography --> 婚紗攝影
新郎普通穿“tuxedo”。值得一提的是,“wedding gown/dress”可是單指新娘的服裝,新郎穿不得。
婚紗照的英文翻譯
China's NBA star center Yao Ming (L) and sweetheart Ye Li翻譯社 also a basketball player, shoot pre-wedding photos at Tai Huyuan scenic resort in Lin'an of east China's Zhejiang Province July 30, 2007. Subscribers to a local website forum said the couple shot the photos there and the local residents of the scenic resort later confirmed it.
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320593661有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入