民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下晝舉行該系二技部「譯心譯意」畢業功效展,展現兩年來專業口筆譯的練習功效翻譯模擬專業的演講現場,請來文藻校內三位先生擔負主講人,26位翻譯系畢業班同窗,應用逐漸口譯、同步口譯、視譯、轉譯等方式,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事互換學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科結業後,想要培育第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫很多,但也感到自己的不足,因此又考進研究所進修翻譯對本身要求很嚴的玉鳳說,因為平居上課的時刻,每節課都邑安排翻譯的練習,老師並且現場指點糾正,有時候自己的文章或口譯表現不好,她也會難過地跑到教室外偷哭翻譯雖然如斯,她照舊很喜好具有挑戰性的翻譯工作。
值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教學實力獲肯定,於日前甫獲教育部通過多國語複譯研究所的申請,並將於98學年最先招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。該校翻譯系提供分歧情勢與內容的口筆譯練習課程,培育學生矯捷利用所學之第一外語與第二外語常識,在經濟、文化及科技等專業範疇內從事口筆譯工作翻譯在英語愈來愈普及的台灣,學生具有專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢翻譯
今天的功效揭示場,總共安排三位教員主講三場專題演講,離別是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國家之生涯經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。翻譯系同窗26人分成三組負責慢慢口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次結業展活動人人都是卯足勁,從3月入手下手,天天都上網查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提示,所以事前就要設想講者可能會講演的方向,是以花很多時候準備,今天終於可以在師生眼前揭示進修功效,看到舉動順遂進行,感受極度充分。

引用自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


