Contents ...
udn網路城邦
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的長處
2018/08/19 14:07
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
法律文件翻譯倒數 10
立言臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/



立言翻譯透過mentor制,顛末頻繁的溝通,直接一對一指點翻譯職務與公司成長職務,天成翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。


相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通改削的來由翻譯翻譯導師聲名與自己看修 改處這兩者的分歧,就近似請私家家教與自己念教科書的區分翻譯
(1) 私人家教與教科書的辨別:一般翻譯公司都是由譯者自力翻譯,接著再由校稿師/潤稿師改削。由於譯者需自己看過 點竄處,是以即便有時能知道哪些處所該點竄,也很可能沒法完全部會其中的事理。翻譯導師的軌制事實有什麼不合呢?梗概可以歸納為以下三大「直接」點:
(3) 主動輸出與被動領受的分歧:翻譯導師除針對特定譯者、特定案件狀況,更會賜與譯者從頭反思的演習時機,因為華頓翻譯公司們相信「自動輸出」與實際應用的學習成效,會遠勝「被動領受」的進修成效翻譯
許多譯者都在尋覓可以不息提高,擡舉自己翻譯能力的體例,可惜一般翻譯公司如果有供應培訓,多半是以課程編制進行;或是由校稿師/潤稿師點竄後,再由譯者自己解讀與吸收,能夠學到的老是有限翻譯
liitranscommon wrote:

2.「直接」聲名
3.「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾近都是自力翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件。而翻譯導師「直接溝通」的長處可以分為兩點:


14. 談判區內勿頒發商業性質廣告或是為特定網站、Blog宣揚;假設是談判上需要也盡可能避免援用購物/拍賣網站資料或貫串毗連,請盡量使用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條規定)翻譯

「翻譯導師」軌制:...(恕刪)
(5) 不佔用下班時候:一般翻譯公司不會強迫譯者需要看過編削的內容,是以譯者常常也沒法抽暇不才班時候去瀏覽翻譯而立言翻譯的翻譯導師是在上班時候一對一向接申明,不佔用下班時辰翻譯在救濟譯者進修的實務上,翻譯導師的軌制明明較為現實且可行。
一如前述,組織文化需要制度來落實與鞏固,而立言翻譯也激勸組織成員擁抱溝通的文化,是以「翻譯導師」軌制是這類文化下再自然不過的產物了翻譯

翻譯導師直接聲名的好處又可以分為以下幾點:

(1)促進溝通、培養莳植提升關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得兩邊更熟谙彼此的設法主意與溝通模式,可使組織內關係更好翻譯同時,翻譯導師可以更熟悉譯者本身的進修狀況,譯者也可以更安閑地向翻譯導師尋求協助、不再孤立無援。
實際上,立言翻譯的文化也激勸彼此溝通與交換。
若是能與翻譯導師直接溝通,則在心理上就是傑出的調整。 (2) 做為調劑,不只一貫翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是自力翻譯,是以想跟其他譯者聊天時,反而會中斷其他譯者全神貫注的思路,所以有人戲稱「連針掉下去都聽取得」。瑪吾語翻譯 翻譯導師會直接傍觀譯者翻譯時的工作流程,針對個別譯者的景象給予指導翻譯進程傍邊不只可以提升譯者的翻譯能力,還能促進研究查證能力、思惟與剖斷能力、利用各類資本與對象的能力,更可以周全地改良工作習慣,藉此提升翻譯的品質,以及翻譯的速度翻譯

1.「直接」旁觀翻譯流程
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4603165有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931
發文者您好翻譯社 您的文章違反以下接頭區法則:
該文會先移動至本錢收受接管區翻譯社 請您發文前再多留神法則, Mobile01站務群感激您的合作。
(4) 不只講翻譯的點竄處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上該當編削的處所,還會跟譯者談不合客戶的考量、不合案件的原則、同一性、格式等等,更會教育個別譯者可以提高的地方,和可以運用的小技術。
立言文章:http://www.liitrans.com/articles
(2) 個案解說與一般性原則的差別:有些公司固然有課程,但多半是教訓一般性原則,而非針對特定個案的講授法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來利用;這些課程也可能有很多繁瑣的細節,很是等閑忘掉,不如在特定情境下應用的印象來得深刻翻譯
「翻譯導師」制度:一個與翻譯社合作的好處


本文引用自: http://blog.udn.com/alicevc2s6h/113331272有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入