某位英文系畢業的知名主播常在網路媒體教英文,有一次講解 acid 和 sour 時,特別強調這兩個單字的差別是「大家都知道的化學常識」,但接下來卻立刻出現嚴重違反常識的例句,又成了一則「假英文」製造的「假新聞」:
Acids in the stomach destroy the virus.
(胃酸可以消滅病毒。)
首先看「假英文」的部分,acids in the stomach 雖然也可以拐彎抹角用來表示「胃酸」,但正確講法應該是 gastric acid 或 stomach acid(不可數名詞)。
virus 應為「可數名詞」,因此不能將「單數」的 the virus 稱為「複數」的「病毒」(viruses),這是「中式英文」的主要特色,the virus 是特指某種病毒,但例句並未詳述 the virus 到底是哪一種病毒,如果不將中譯的「病毒」改成「該病毒」就必須將 the virus 改成 viruses(泛指所有病毒),因此正確寫法如下:
Gastric acid destroys viruses.
即便如此,例句內容仍然違反醫學常識(假新聞),因為胃酸(pH值1.5〜3.5)不僅無法殺死「病毒」,甚至連某些「細菌」(bacteria) 也難以消滅;舉例而言,「腸病毒」(Enterovirus) 、「輪狀病毒」(Rotavirus)、「諾羅病毒」(Norovirus) 和「脊髓灰質炎病毒(小兒麻痺病毒)」(Poliovirus) 都不怕胃酸。
附帶補充,胃酸並不能殺死所有細菌,像「幽門螺旋桿菌」(Helicobacter pylori) 就能抵抗胃酸,因為幽門螺旋桿菌能分泌「尿素酶」(urease),將尿素轉換成氨(分子式 NH3)來中和胃酸,這種常識還曾出現在某醫學大學碩士班的試題當中(如下圖):
此外,「益生菌」(probiotic bacteria) 也不怕胃酸,否則吃下肚的益生菌還沒發揮健胃整腸功效,就被胃酸殺死,還不如不吃。
經查如此違背醫學常識的例句,出自中國大陸一個稱為「愛詞霸在線詞典」的可疑網路英漢字典(如下圖),內容水準低落、錯誤百出,但國內英語名師卻常拿來教學,而且樂此不疲,難怪「假英文」和「假新聞」會無所不在、氾濫成災:
- 1樓. Nicky Woods2023/08/26 19:39Experience the power of ubat sembelit in alleviating constipation discomfort. Our advanced formula supports healthy digestion, promoting regular bowel movements for your well-being.(asdasdasd@gmail.com)