Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(一一一)
2017/03/21 19:15
瀏覽3,684
迴響0
推薦0
引用0

中式英文:    

 

Time is a luxury for me.   

 

(時間對我來說是奢侈品。)   

 

改錯研析: 

 

1. I don't have the luxury of time. 

 

2. Time is the luxury I can't afford.

 

(1) 「對某人來說是奢侈品」寫成 a luxury for someone ,應該是中文直譯,luxury 並無此用法。

 

(2) luxury 可當成「享受平凡中的可貴」,固定句型為 afford/have/enjoy the luxury of something,表示某些平淡無奇垂手可得的事物,礙於特定因素卻難以享有,一旦終於可以享受到的時候才體會到那種平凡的可貴,如以下 Longman 例句:

 

For the first time in three years, they actually had the luxury of a whole day together.

 

(兩個人可以整天膩在一起這麼簡單的事情,他們足足等了三年才第一次真正享受到。)

 

(3) 原句意思應該是指每個人的一天都是 24 小時,但對工作繁重的人來說,一天 24 小時顯然不夠用,時間緊湊到每一分每一秒都不能浪費,可以用 luxury of time(閒情逸致)的否定句型 not have the luxury of time(沒有閒情逸致)來表示。

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入