精選
常見中式英文(一一一)
2017/03/21 19:15
瀏覽3,684
迴響0
推薦0
引用0
中式英文:
Time is a luxury for me.
(時間對我來說是奢侈品。)
改錯研析:
1. I don't have the luxury of time.
2. Time is the luxury I can't afford.
(1) 「對某人來說是奢侈品」寫成 a luxury for someone ,應該是中文直譯,luxury 並無此用法。
(2) luxury 可當成「享受平凡中的可貴」,固定句型為 afford/have/enjoy the luxury of something,表示某些平淡無奇垂手可得的事物,礙於特定因素卻難以享有,一旦終於可以享受到的時候才體會到那種平凡的可貴,如以下 Longman 例句:
For the first time in three years, they actually had the luxury of a whole day together.
(兩個人可以整天膩在一起這麼簡單的事情,他們足足等了三年才第一次真正享受到。)
(3) 原句意思應該是指每個人的一天都是 24 小時,但對工作繁重的人來說,一天 24 小時顯然不夠用,時間緊湊到每一分每一秒都不能浪費,可以用 luxury of time(閒情逸致)的否定句型 not have the luxury of time(沒有閒情逸致)來表示。
你可能會有興趣的文章: