中式英文:
I appoint you to be my secretary.
(我指派你當我的秘書。)
改錯研析:
1. I'll appoint you (as) my secretary.
2. I'll make you my secretary.
(1) appoint 是「任命」之意,適用範圍為政府部門或官方機構,原句內容應為一般性質,不宜用 appoint。如果公司主管有權決定誰當秘書,而且直接當面告知中意人選,可以用「不完全及物動詞」make,那麼「受詞」就是 you,「受詞補語」則為 my secretary。
(2) 如果原句是官方用法,中譯就不能寫「指派」(designate/assign),必須改為「任命」,但並無 appoint someone to be something 的用法,正確句型應該是 appoint someone as something,「介係詞」as 可以省略。
(3) appoint 之後並非不能接 to,而是要弄清楚接的是「介係詞」to,還是「不定詞」to。如果接的是「介係詞」to,句型如下:
appoint someone to + 機構
可參考以下 Longman 例句:
He's been appointed to the State Supreme Court.
(他已被任命為州最高法院法官。)
(= He's been appointed as a justice of the State Supreme Court.)
如果 appoint 之後接的是「不定詞」to,句型如下:
appoint someone to + 原型動詞(參考以下 The Guardian 新聞例句):
President Barack Obama appointed the first woman to lead the U.S. Secret Service in its 148 year history on Tuesday.
(歐巴馬總統週二任命特勤局成立148年來的首位女性局長。)
(4) appoint 是「動態動詞」(即做動作),「時態」不可能是「現在式」,如果「任命」的動作已經做完,應該用「過去式」appointed(如上述 The Guardian 例句),如果準備要做「任命」的動作,應該用「未來式」will appoint。原句因為「受詞」是「第二人稱單數代名詞」you,表示當面告知當事人此一決定,「時態」要用「未來式」才合理。



