Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(一O八)
2017/02/24 21:25
瀏覽1,971
迴響0
推薦1
引用0

中式英文: 

 

They hoax him out of his money.

 

(他們把他的錢騙光了。)

 

 改錯研析:

 

1. They scammed him out of his money.

 

2. They swindled him out of his money.

 

(1) hoax 不管「動詞」還是「名詞」,都是「惡作劇」或「謊報」的意思,跟「騙錢」無關,當然也不能用來表示騙錢;例如,謊稱有炸彈的行為叫做 a bomb hoax,報警謊稱有炸彈的惡作劇電話就叫做 bomb hoax calls,此處的 hoax 都是「名詞」,hoax 的「及物動詞」用法可參閱以下 Merriam-Webster 例句:

 

People were hoaxed by the Web site.

 

(人們被那個網站愚弄了。)

 

雖然惡作劇或謊報都跟中文的「騙」有關,但英文「騙錢」不能跟中文一樣,把「騙」(hoax) 和「錢」(money) 寫在一起即可。

 

(2) 如果不管原句 hoax 的用字是否正確,「動詞時態」也應該是「過去式」(hoaxed) 而不是「現在式」(hoax)。 

 

(3)「騙錢」的「動詞」是 swindle scam,而且 swindle/scam someone out of his/her money 是「騙某人的錢」,但並沒有「把錢騙光」的意思,否則應該講:

 

a. The swindlers took all his money.

 

b. His bank accounts were wiped clean by the swindlers.

 

(4) 也可用「片語動詞」clean out 來表示錢財被洗劫(詐騙)一空,那麼原句應該寫成:

 

a. He was cleaned out by the scammers.

 

b. His bank accounts were cleaned out by the scammers.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入