中式英文:
They hoax him out of his money.
(他們把他的錢騙光了。)
改錯研析:
1. They scammed him out of his money.
2. They swindled him out of his money.
(1) hoax 不管「動詞」還是「名詞」,都是「惡作劇」或「謊報」的意思,跟「騙錢」無關,當然也不能用來表示騙錢;例如,謊稱有炸彈的行為叫做 a bomb hoax,報警謊稱有炸彈的惡作劇電話就叫做 bomb hoax calls,此處的 hoax 都是「名詞」,hoax 的「及物動詞」用法可參閱以下 Merriam-Webster 例句:
People were hoaxed by the Web site.
(人們被那個網站愚弄了。)
雖然惡作劇或謊報都跟中文的「騙」有關,但英文「騙錢」不能跟中文一樣,把「騙」(hoax) 和「錢」(money) 寫在一起即可。
(2) 如果不管原句 hoax 的用字是否正確,「動詞時態」也應該是「過去式」(hoaxed) 而不是「現在式」(hoax)。
(3)「騙錢」的「動詞」是 swindle 或 scam,而且 swindle/scam someone out of his/her money 是「騙某人的錢」,但並沒有「把錢騙光」的意思,否則應該講:
a. The swindlers took all his money.
b. His bank accounts were wiped clean by the swindlers.
(4) 也可用「片語動詞」clean out 來表示錢財被洗劫(詐騙)一空,那麼原句應該寫成:
a. He was cleaned out by the scammers.
b. His bank accounts were cleaned out by the scammers.