中式英文:
Can u please bill me on this?
(可以請你幫我開個帳單嗎?)
改錯研析:
1. Just put it on my bill.
2. Put it on my bill, please.
(1) u 當成 you 是簡訊或偷懶的寫法,類似火星文,正式場合不建議使用。
(2) 記帳的表達方式是 put it on my bill,講法非常固定,不需要加上任何不必要的贅詞。
(3) can you please(你能不能)有詢問對方能否協助的意味,但通常會記帳的都是熟客或貴賓,要不然就是可被接受的付帳方式之一,語氣上不需要央求對方,否則會變成想賴帳。
(4) 原句的 bill 是「動詞」,意思是「將帳單寄給某人」,固定用法是 bill somebody for something,通常以「被動語態」表示,如以下 Macmillan 例句:
We were billed for three nights at the hotel when we were only there for two.
(我們只住在那間飯店兩個晚上,帳單上卻收三個晚上的錢。)
(5) 美國有些酒吧採記帳制,酒錢記帳的帳單叫 tab,因此 put something on my tab 常用在飯店住宿時的小額消費上。例如下榻某間飯店,晚上到吧檯喝個小酒,可以叫服務生把酒錢記到住宿費用的帳單中,check out 的時候再一起結帳,這時就可以說:Put it on my tab.。當然,如果要講 Can you please put these drinks on my tab? 也行,但並不會凸顯出英文比較好,反而會被認為是外來客。
(6) 原句中譯「可以請你幫我開個帳單嗎?」,並不像是餐廳「記帳」,而是「結帳」,那麼狀況又不一樣。 餐廳的帳單「英式英語」用 bill, 而「美式英語」用 check。換言之,英國人用完餐要埋單時會跟服務生講:
Could we (May I) have the bill, please?
但老美會講:
Could we (May I) have the check, please?
或者更簡單:
Check, please!