Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(一O七)
2017/02/12 11:20
瀏覽6,049
迴響0
推薦1
引用0

中式英文: 

 

Can u please bill me on this?

 

(可以請你幫我開個帳單嗎?)

 

 改錯研析:

 

1. Just put it on my bill.

 

2. Put it on my bill, please.

 

(1) u 當成 you 是簡訊或偷懶的寫法,類似火星文,正式場合不建議使用。

 

(2) 記帳的表達方式是 put it on my bill,講法非常固定,不需要加上任何不必要的贅詞。

 

(3) can you please(你能不能)有詢問對方能否協助的意味,但通常會記帳的都是熟客或貴賓,要不然就是可被接受的付帳方式之一,語氣上不需要央求對方,否則會變成想賴帳。

 

(4) 原句的 bill 是「動詞」,意思是「將帳單寄給某人」,固定用法是 bill somebody for something,通常以「被動語態」表示,如以下 Macmillan 例句:

 

We were billed for three nights at the hotel when we were only there for two.

 

(我們只住在那間飯店兩個晚上,帳單上卻收三個晚上的錢。)

 

(5) 美國有些酒吧採記帳制,酒錢記帳的帳單叫 tab,因此 put something on my tab 常用在飯店住宿時的小額消費上。例如下榻某間飯店,晚上到吧檯喝個小酒,可以叫服務生把酒錢記到住宿費用的帳單中,check out 的時候再一起結帳,這時就可以說:Put it on my tab.。當然,如果要講 Can you please put these drinks on my tab? 也行,但並不會凸顯出英文比較好,反而會被認為是外來客。

 

(6) 原句中譯「可以請你幫我開個帳單嗎?」,並不像是餐廳「記帳」,而是「結帳」,那麼狀況又不一樣。 餐廳的帳單「英式英語」用 bill, 而「美式英語」用 check。換言之,英國人用完餐要埋單時會跟服務生講:

 

Could we (May I) have the bill, please?
 

但老美會講:


Could we (May I) have the check, please?


或者更簡單:

 

Check, please!

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入