Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(一O三)
2017/01/30 20:53
瀏覽2,457
迴響0
推薦4
引用0

中式英文:

There was a brief hiatus in his acting life.

(他的演藝生涯曾經一度中斷。)

改錯研析:

There was a brief hiatus in his acting career.

He took a brief hiatus from acting.

(1)「演藝生涯」是 acting career,中文直譯才會寫成 acting life。

(2) hiatus(中斷)和 break 同義,take a break from something 是指暫停正在進行中的工作(喘口氣)的意思,如以下 Macmillan 例句:  

I decided to take a break from college and do some travelling.

(我決定暫時離開象牙塔,去看看外面的世界。)

而 take a hiatus from something 也有類似的意思,就原句中文句意而言,以 take a brief hiatus from acting 來表示較為貼切。

(3) acting 為「名詞」,泛指「表演工作」,acting career(複合名詞)中的 acting 也是「名詞」,不是「形容詞」,acting 當「形容詞」字義與表演無關,而是「代理的」(職務),如以下 Macmillan 例句:

After Smith died, she took over as acting leader of the Party.

(Smith 過世後,她代理黨主席。)

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入