中式英文:
It hurts so much/a lot.
I'm hurt so bad.
(好痛!)
改錯研析:
1. Ouch! That hurts!
2. Ouch! You're hurting me!
(1) 「好痛」直接講成 so hurt 當然不對,而 It hurts so much. 或 It hurts a lot. 雖然很常見,但並不是感覺很痛的時候所講的話,況且「第三人稱單數代名詞」it 沒有「先行詞」,因此 it hurts 根本不知道是哪裡痛。中文因為較欠缺邏輯性,所以光講「好痛」沒人覺得奇怪,如果英文沒頭沒腦來個 It hurts so much.,而不是 My back hurts so much.(我背好痛),對方一定會問 Where does it hurt? (哪裡痛?),等於是在兜圈子。
(2) 也可以用 it hurts when . . . 來明確說明「哪裡痛」,如以下 Longman 例句:
It hurts when I try to move my left leg.
(我左腿一動就痛。)
句中 it 的「先行詞」是「名詞片語」my left leg(move 的「受詞」),還原後句子是:
My left leg hurts when I try to move it.
(3) it hurts 的另一個慣用句型是 it hurts (someone) to do something,it 的「先行詞」就是「不定詞片語」 to do something,但此處的 hurt 不是指身體部位疼痛,而是內心受到傷害之意,如以下 Longman 例句:
It hurt me to think that you hated me.
(以前一想到你恨我,心裏就會很難過。)
(3) hurt 當「形容詞」也是「內心受傷」的意思,跟「痛」沒有關係,如以下 Longman 例句:
Alice was deeply hurt that she hadn’t been invited.
(Alice沒受到邀請內心很受傷。)
(4) I'm hurt so bad. 應該是把 It hurts so bad.(「痛心疾首」之意)中的 hurt so bad 抓來拼裝而成的怪句子,勉強可解釋成「我內心很受傷」,但跟「很痛」無關聯,而且正確講法也應該是 I feel so hurt.。
(5) 因外力而產生疼痛的時候應該喊 Ouch!,就算什麼都不講,對方也知道你受力的部位很痛。
- 2樓. God2018/09/07 13:57
今天翻译一部美国电影,里面就有一句 It hurts too much
(god@dog.com)光看到這句話沒用,要列出上文才知道句意,而且翻譯翻得對不對還很難講。 Tutor_Mike 於 2018/09/09 00:40回覆 - 1樓. ˊ[= 6898767845962018/09/01 17:05ˋ促進( 學生應不應該穿制服上學)? Tutor_Mike 於 2018/09/02 11:45回覆