精選
常見中式英文(九十五)
2016/12/28 14:04
瀏覽3,779
迴響0
推薦0
引用0
中式英文:
(他很狗腿。)
改錯研析:
1. He is a brownnoser.
2. He is a yes-man.
(1)「狗腿」雖然英文是 dogleg/dog-leg,但字義卻南轅北轍,中文「狗腿」是「拍馬屁」的意思,英文 dogleg 則是取狗後腿彎曲的形狀,來表示道路急彎,分別有「動詞」和「名詞」兩種詞性,詳如以下 Oxford 例句:
a. 動詞:
Highway 60 now doglegs northwest toward Frankfort.
(60號公路現在向西北急彎往法蘭克福。)
b. 名詞:
There's a dog-leg in the house at the north end, forming a quiet place the wind doesn't bother with and, sure enough, there they all were.
(屋子裡的最北邊有個轉角,成了風吹不進來的安靜場所,果不其然,他們全都窩在那兒。)
(2) dogleg 如果置於另一個「名詞」之前,也可視為「形容詞」,如 dogleg fairway(彎曲的高爾夫球道)或 dogleg bend(急轉彎)。
(3)「拍馬屁」或「阿諛奉承」是 brownnose(動詞),因此「馬屁精」就叫 brownnoser。
(4) 無條件迎合上意的人叫 yes-man,這類人先天缺乏思考能力,後天又無判斷能力,只能靠「誓死奉行命令」在職場存活。如果企業界中「應聲蟲」(corporate yes-men) 過多,當然會斲喪企業創新能力,增加被淘汰的風險。
你可能會有興趣的文章:


