Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(八十九)
2016/12/06 13:40
瀏覽1,329
迴響0
推薦0
引用0

中式英文:

The school shooting has given new impetus for a gun control.

(校園槍擊事件為槍枝管制議題打了一劑強心針。)

改錯研析:

1. The school shooting has given new impetus to gun control.

2. The school shooting became a new impetus for gun control.

(1) impetus 做為「不可數名詞」時,是「動能」或「動力」的意思 (= momentum),而「動詞片語」give impetus to(催生/促成)屬固定用法,介係詞是 to 不是 for。

(2) impetus 做為「可數名詞」(恆為單數型態),是「刺激」之意(= stimulus),其後「介係詞」才接 for,如以下 Merriam-Webster 例句:

The tragic accident became an impetus for changing the safety regulations.

(那場悲慘的車禍成了道路交通安全規則修訂的推手。)

(3) 就中文意思而言,無論 momentum 或 stimulus,解釋起來都差不多,但英文用法則牽涉到「可數/不可數名詞」和「介係詞」的概念,對學英文大而化之的同學來說,很容易犯錯,而且會一錯再錯,這也是「中式英文」無所不在的主因。

(4) gun control 為「不可數名詞片語」,因此之前不能有「不定冠詞」a。

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入