網路越發達資訊就越氾濫,而英文教學的專業度也越來越低,好像只要在網路媒體上有高人氣,就可以插花教英文。某位「老宅男女神」級的網紅,講解英文單字 ground 的唬爛程度令人咋舌,特別在此和同學們共同分享。
網紅英文名師開宗明義強調,ground 這個單字非常重要,但卻把「研磨咖啡」中的「形容詞」ground 和「地面」與「停飛」一起解釋,其實 ground coffee 中的 ground 跟「地面」(名詞)或「停飛」(及物動詞)的 ground 完全無關聯,唯一的關聯是拼法和發音一樣。
研磨咖啡中的 ground 是「及物動詞」grind(研磨/絞碎)的「形容詞」型態(與「過去分詞」同形),通常專門用來放在 coffee 之前指研磨咖啡,ground beef(牛絞肉)中的 ground 原本是「過去分詞」(beef that has been ground by a meat grinder),即指被絞肉機絞碎的牛肉,近來也將 ground beef 的 ground 比照 ground coffee 視為「形容詞」,美國以外的地區,牛絞肉稱為 minced beef,minced 則為「過去分詞」。
因此,不難理解「磨豆機」叫 coffee grinder,「絞肉機」是 meat grinder,而「咖啡渣」叫 coffee grounds(恆為複數形態), 同學們可以參考以下例句來自行做綜合練習:
1. If coffee is ground too coarsely, it will produce a watered-down tasting brew.
(如果咖啡豆磨得太粗,煮出來的咖啡味道不會濃郁。)
★ground = 過去分詞
2. Always grind your coffee just before making it.
(咖啡豆一定要在沖泡之前研磨。)
★grind = 及物動詞
為什麼同學們要特別注意「動詞」 grind(研磨/絞碎)和 ground(停飛)的差別呢?這道理就好像「動詞」find(發現)和 found(創立)的差別一樣,「動詞」find 的「過去式」和「過去分詞」型態都是 found,剛好跟「動詞」found(創立)一模一樣,但是「動詞」found(創立)的「過去式」和「過去分詞」是 founded,結果很多大而化之的人把 find 的「過去式」寫成 finded 或 founded。
同理,誤把「動詞」grind(研磨)的「過去式」和「過去分詞」寫成 grinded 或 grounded 的還真的是大有人在,因此就網路上就出現 grinded coffee 和 grounded coffee 的錯誤寫法,就算網紅英文名師自己不會寫錯,但張飛打岳飛的教學法難保不會誤導其他人寫錯。