屁﹗
2006/05/16 10:38
瀏覽4,982
迴響2
推薦0
引用0
中國人時常用到「屁」這個字,英文叫 " Fart ",雖說文化不同,但還是有些關連性。例如:
到處打屁不務正業叫 " Fart Around ":
Stop farting around here, or I'll kick you out.
不要在這裡鬼混了,否則我一腳把你踹出去。
*「鬼扯」或「打屁」也叫 " Shoot the Breeze "
" Fart " 也是放屁(俗稱「撇風」)的意思:
I heard John fart.
= I heard John break wind.
= I heard John cut the cheese.
我聽到約翰放屁。
" Break Wind " 跟「撇風」意義相似度高達百分之九十,而「切開乳酪」的味道真的跟放屁很像(味道相似度百分之八十)。
我們常稱俗不可耐的老傢伙「老屁股」,英文叫 " Old Fart "(老屁):
Eeverybody thinks John is a miserable old fart.
大家都認為約翰是個無藥可救的「老屁股」。
不過 " Fart " 畢竟是個粗俗的字眼,大家在使用上要特別小心,以免節外生枝。
到處打屁不務正業叫 " Fart Around ":
Stop farting around here, or I'll kick you out.
不要在這裡鬼混了,否則我一腳把你踹出去。
*「鬼扯」或「打屁」也叫 " Shoot the Breeze "
" Fart " 也是放屁(俗稱「撇風」)的意思:
I heard John fart.
= I heard John break wind.
= I heard John cut the cheese.
我聽到約翰放屁。
" Break Wind " 跟「撇風」意義相似度高達百分之九十,而「切開乳酪」的味道真的跟放屁很像(味道相似度百分之八十)。
我們常稱俗不可耐的老傢伙「老屁股」,英文叫 " Old Fart "(老屁):
Eeverybody thinks John is a miserable old fart.
大家都認為約翰是個無藥可救的「老屁股」。
不過 " Fart " 畢竟是個粗俗的字眼,大家在使用上要特別小心,以免節外生枝。
你可能會有興趣的文章:
迴響(2) :
- 2樓. Mikeliu@guest2007/04/22 06:17Re: 屁﹗
Alian同學您好:
歡迎引用
謝謝^^ - 1樓. alian7181@guest2007/04/22 04:45Re: 屁﹗
請問
這篇文章
我可以引用在我的部落格上嗎?
我覺得還滿實用的
謝謝