Contents ...
udn網路城邦
談談tackle這個字~~^^
2016/12/01 08:39
瀏覽12,338
迴響0
推薦0
引用0

國人長久以來熱衷於以「不當引申」來學習英文,亦即為了死背單字,天馬行空發揮自由聯想,已到不管時空邏輯甚至不惜扭曲史實的地步,雖然英文能輕易考到高分,但最後只能學到無法與西方國家接軌的怪英文。

 

舉例而言,某位高人氣英文名師在講解 tackle 一字時,煞有其事表示:

 

tackle 是「美式足球」中的「擒抱」, 「引申」出來的涵義是「對付」、「處理」或者是「解決」。


聽似有理,實則不然,而且還嚴重誤導。tackle 除美式足球的「擒抱」外,在足球或曲棍球等球類運動中也有「搶球」的意思。
這個字的「名詞」形態,早在 13 世紀中期就開始使用,指漁船啟航前的整備,或捕魚器具。而其「動詞」型態則出現在 1600 年,比美國立國 (1776 年) 還早了 176 年,反觀美式足球最早的正式記錄是 1869 年,足足比 tackle 這個字的「動詞」晚了將近 270 年。

 

由此可知,在美式足球發明以前,「動詞」tackle 就已經被廣泛使用,例如英國小說家 Charles Dickens (1812-1870) 於 1841 年出版的 Barnaby Rudge 第一章中兩個例句,就出現 tackle(與之爭論)這個字:
 
'And you'd find your father rather a tough customer in argeyment, Joe, if anybody was to try and tackle him,' said Parkes.
 
You hear what your father says, Joe? You wouldn't much like to tackle him in argeyment, I'm thinking, sir. 
 
如果按照名師時空錯亂的引申邏輯,1869 年美式足球的 tackle(擒抱)居然穿越時空飄洋過海影響英國,讓 Charles Dickens 領悟「擒抱」的「引申意」並將之用在 1841 年的小說中, 這種情節應該只有在科幻小說中才讀得到吧!

 

美國新英格蘭地區流行以 tackle 來表示「對付、處理、解決」(to deal with something difficult),乃源自 1840 年,Barnaby Rudge 的出版幾乎同一時間,還是比美式足球早了將近 30 年,顯然並非「擒抱」引申而來。  

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入