精選
常見中式英文(八十四)
2016/10/29 13:05
瀏覽4,640
迴響0
推薦0
引用0
中式英文:
She waved the baby to sleep in this cradle.
(她在這個搖籃裏把孩子哄睡。)
改錯研析:
1. She rocked the baby to sleep in this cradle.
2. She lulled the baby to sleep in this cradle.
(1) wave 是「揮手」或「揮舞」的意思,但卻常被誤當成「搖(晃)動」解釋,原句「搖動搖籃」的「搖」,同樣套招用 waved,形成標準的「中式英文」。
(2) 「搖動搖籃」(rock the cradle)的「搖」要用 rock,把嬰兒抱在懷裡搖,「動詞」也是 rock,如以下 Longman 例句:
Paul sat gently rocking the child in his arms.
(Paul 坐著輕搖懷裡的孩子。)
(3) 如果寫成 waved the baby,等於是把小孩當旗子抓著在空中揮舞(如 waved a flag),豈不成了虐童!
(4) rock the baby to sleep 是以動態的方式哄小孩入睡(搖睡),如果要用靜態的哄法(如放音樂或唱歌),「動詞」則為 lull。
(5) 原句中譯宜改為:她用這個搖籃哄小孩睡覺。
你可能會有興趣的文章: