中式英文:
He is an expert in brain surgery.
(他是腦部手術權威。)
改錯研析:
1. He is a top brain surgeon.
2. He is one of the best brain surgeons.
(1) expert in/on something 是指「某領域的專家」,如 an expert in economics 是「一位經濟學專家」,而「經濟學專家」也可以稱為「經濟學家」(economist),但如果套招將 expert in brain surgery 直譯成「腦部手術權威」,就會出現嚴重問題。
(2) expert in economics 可以是 economist;expert in brain surgery 卻不見得是 brain surgeon(腦外科/神經外科醫師)。因為有些「神經外科」(neurosurgery) 的「專家」雖然精通專業理論,但卻不會開刀,就字義而言,surgeon 是要動刀的「外科醫師」,不動刀就不符合 surgeon 的使用要件,那麼 expert in brain surgery 只能說是「神經外科專家」, 而不是「腦部手術專家」,當然更不會是「手術權威」。
(3) 能成為「神經外科醫師」(neurosurgeon),絕對可以稱得上是學有專精的「專家」,而「權威」更是「專家中的專家」(expert among experts),因此「腦部手術權威」應該是 top brain surgeon,或 top neurosurgeon。
(4) 「權威」也可用「最高級」概念,表示成 one of the best brain surgeons,或者 one of the best neurosurgeons。