Contents ...
udn網路城邦
常見中式英文(八十一)
2016/10/11 13:51
瀏覽69,732
迴響0
推薦0
引用0

中式英文:

I met a new friend yesterday.

(我昨天交了一位新朋友。)

改錯研析:

I made a new friend yesterday.

(1) 不知何故,近來聽到很多人把「認識新朋友」講成 meet new friends,算是非常奇怪的「中式英文」,因為 meet 是「見面」或「遇見」,並無「結交」的意思。

(2) 「認識朋友」應該是 make friends,而「認識新朋友」就是 make new friends,那麼「認識一位新朋友」則為 make a new friend。原句「I met a new friend yesterday.」,是指「我昨天見了一位新朋友」(兩人會面),或「我昨天遇到了一位新朋友」(兩人巧遇)。

(3) meet 也有「初次見面」的意思,如以下 Merriam-Webster 例句:

a. He met his wife in college.

(他在讀大學時邂逅了另一半。)

b. We met each other at work.

(我們倆因工作結緣。)

(4) 社交場合介紹雙方認識,「動詞」也可以用 meet,如以下 Longman 例句:

Jane, come and meet my brother.

(Jane,快來見見我哥哥。)

(5) 研判是某些自作聰明的「英語大屍」誤將 meet 直譯成「認識」,並直接拿來套招,才會口耳相傳把 meet a new friend 當成「認識一位新朋友」。

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入