常聽人說:「哎呀~~看得懂就好!大家還不是都這樣」,這種隨隨便便、馬馬虎虎的傳統心態,也充分反映在英語學習和使用上,甚至與職場生命息息相關的英文履歷亦復如此,簡直是拿前途開玩笑。
接續之前的「中式英文履歷」探討(詳如前文),請同學們再看以下的錯誤寫法:
● Successfully launched 5 new projects and reached history high sales record.
(成功推動五個新計畫,並達到業績歷史新高。)
相信大家英雄所見略同,又是一看就懂,而且很多人一窩蜂當成範例套招,可惜這是中式英文標準範例,錯誤還非常嚴重。
首先,「業績」(應為 sales results)不能寫成 sales record,因其實際字義是「客戶資料」,而且 record 是「可數名詞」,單數型態必須要有「指示詞」(如 a 或 the),前一篇文章中的 phone call 即出現相同錯誤,可見「名詞」觀念不清是「中式英文」的一大特色。
其次,「達到歷史新高」寫成 reached history high 根本就是直譯。正確的表達方式如下:
1. reached/hit a historic high(high 為「名詞」)
2. at a historic high
除了使用 historic 之外,也可以有以下不同表達方式:
1. hit an all-time high
2. at a record high(record 為「形容詞」)
原錯誤句可更改如下:
● Successfully launched 5 new projects and achieved record-breaking sales results.
不過就實務面而言,這種寫法還是有問題。銷售業績通常是以月或季為單位,如果不註明是創下哪一年哪一季(月)的銷售紀錄,等於是在打高空瞎掰,沒加到分反而先扣分。因此必須再改為:
● Successfully launched 5 new projects and achieved record-breaking sales results for the first quarter of 2010.
(成功推動五個新計畫,並創下2010年第一季銷售業績歷史新高。)
如果是史上年度銷售冠軍,寫法為:
● Successfully launched 5 new projects and achieved record-breaking sales results in 2010.
連續幾年都破歷史紀錄的銷售天王,則為:
● Successfully launched 5 new projects and achieved record-breaking sales results for 5 consecutive years (2010-2014).