Contents ...
udn網路城邦
談談中式英文寫成的英文履歷(一)~~^^
2016/08/06 00:18
瀏覽6,333
迴響0
推薦0
引用0

國人學英文很喜歡背公式套招,因為應付考試非常管用,不過一旦養成此一惡習,進入職場之後就會習慣成自然繼續套招,導致「中式英文」如影隨形、無所不在,而其中又以濫竽充數的垃圾英文履歷 (résumé),問題最為嚴重。

眾所周知,英文履歷有固定格式,因為是寫自己,「主詞」一定是「第一人稱單數代名詞」( I ),故統一予以省略,各段落以條列式的「片語」撰寫,而不是「句子」,因此有些段落中會見到「動詞」開頭的「動詞片語」。比較特別之處,是仍保留句子的特性:第一個字母大寫,結尾打上「句號」。

擅長套招的人,只知道依樣畫葫蘆、有樣學樣,但在極度缺乏英文基本觀念的情況下,往往畫虎不成反類犬,以下經典錯誤即為一例:

● Increased 10% of customer satisfaction by post-service phone call.

(透過售後服務電話提升10%顧客滿意度。)

相信同學們一定覺得看起來很順,其實這又是不折不扣、如假包換的「中式英文」。

「顧客滿意度提升10%」不能直接寫成 increased 10% of customer satisfaction,而應該是 increased customer satisfaction by 10%,有關「提升百分比」的用法,可參考以下 Longman 與 Macmillan 例句說明:

1. Food prices increased by 10% in less than a year.

(食品價格一年不到增加了10%。)

2. House prices rose by an average 23% last year.

(房價去年平均上漲了23%。)

此外,「售後電話服務」被直譯成 post-service phone call 有下列兩點錯誤:

1. post-service 常被當成 postal-service,意即「郵政服務的」,而不是「售後服務的」。

2. phone call 是「可數名詞」,「單數」形態要有「指示詞」(determiner),如 a/the phone call,否則須寫成「複數」形態 phone calls。

「售後服務電話」應該寫成 after-sales calls 或 after-sales follow-up calls,此處「形容詞」after-sales 是「英式英語」用法中的「售後服務的」。

after-sales 的「美式英語」寫法是 post-purchase,因此「售後服務電話」是 post-purchase follow-up calls。無論是「英式英語」的 after-sales 或「美式英語」的 post-purchase,對英、美母語人士而言,都可以看得出來是「售後服務(的)」,可是 post-service 不管怎麼猜,都會變成 postal-service(郵政服務的),意思差了十萬八千里。

原錯誤寫法應修改如下: 

● Performed after-sales follow-up calls to increase customer satisfaction by 10%.

● Performed post-purchase follow-up calls to increase customer satisfaction by 10%.

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入