anchorman 指的是「新聞主播」,國內某位新聞主播對 anchorman 做了如下解釋:
anchor 這個字原本是船隻在海上使用的錨,是要來拋入水中穩定船身,以免被大浪沖走,所以「引申」出來的就是一股穩定的力量。比如說主播通常是在直播當中,不管發生什麼事我們也只能夠冷靜的處理,所以 anchor 講的就是,「引申」出來新聞主播的意思。
乍看之下順理成章、言之有物,實則難脫英文學習望文生義窠臼,失之偏頗。「新聞主播」跟「錨」(anchor) 一點關係都沒有,而是從 anchorman 這個字所引申而來。
anchorman 有多義性,主要字義有以下幾個:
1. 船上負責起錨與下錨的水手
2. 接力賽跑中的最後一棒
3. 拔河比賽中排在最後一位的選手(錨手)
4. 美國海軍官校全年班最後一名畢業生
(★在美國海軍官校,要保持四年總成績最後一名而且又不被當,非常不容易,因此也被視為一項特殊「榮譽」。依據該校傳統,在畢業典禮上,每位畢業生會把一塊錢放進 anchorman 的帽子裏做為獎勵!)
而 anchorman 的引申意來自於第 2 和第 3 項跟運動比賽有關的解釋,用來表示「隊中最重要的明星選手」。
一般人認為 anchorman 最早(1952 年 7 月 6 日)用來稱呼 CBS 當家主播 Walter Cronkite,他因播報 1952 年總統大選時運籌帷幄而嶄露頭角,被稱為「anchor man of the CBS crew」,但事實上 1949 年 4 月 3 日《華盛頓郵報》就有文章稱 NBC 的 John Cameron Swayze 是「anchor man in an otherwise changing team of experts」,而那時候 anchorman 指的是新聞談話性節目的主持人 (host)。
《華郵》1950 年 4 月 2 日 稱 CBS 的 Griffin Bancroft 為「anchor man」,NBC 的 Lawrence Spivak 1952 年 3 月 2 日也被《紐約時報》冠上相同頭銜,時間都比Cronkite要早(參閱 Was Cronkite Really the First "Anchorman"?),而 anchorman 後來也簡稱為 anchor(跟「錨」無關)。