Contents ...
udn網路城邦
談談efficient的中式英文濫用~~^^
2016/07/23 00:27
瀏覽19,939
迴響0
推薦0
引用0

批改文章常見到同學動不動就寫 efficient,而且傻傻分不清「有效率」和「有效」(effective) 之間的差異,大部分人甚至連 efficient 的定義都不清楚,遑論文法和句構上的細節,反正為了湊篇幅交差了事,閉著眼睛想到什麼寫什麼,學英文大而化之、便宜行事的嚴重程度可見一斑。

舉例而言,有人把「那個方法有效多了」寫成:

That way is more efficient.

看起來很順,其實是「中式英文」,因為完全是中文直譯。

首先,efficient 是「有效率」,簡言之即「耗費最少資源達到最大效果」,而「有效」重點不在耗費資源的多寡,只要管用就好,兩者定義明顯不同。

其次,that way 在英文中是「介係詞片語」in that way(那樣子)省略「介係詞」in 而來 ,「詞性」是「副詞片語」或「形容詞片語」,不能當成「名詞片語」做為「主詞」,可參考以下 Merriam-Webster 和 Longman 例句:

1. What makes her act that way?

(她那樣的行為是什麼原因所造成?)

2. Sorry, I didn't know you felt that way.

(抱歉!我不知道你會有那樣的感覺。)

如果要用「英文腦」把這個句子寫對,首先要瞭解「可數名詞」way 和「不定詞片語」to do something 連用的固定句型,並且讓「比較級形容詞片語」more efficient 修飾 way 成為「名詞片語」a more efficient way,就可以寫出完全沒有中文思維的句子:

That is a more efficient way to do it.

不過,原句是要表達「更有效」而不是「更有效率」,那麼就不能用 efficient,而必須用 effective:

That is a more effective way to do it.

或者用「不及物動詞」work,寫成:

That works better.  

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
發表迴響

會員登入