Contents ...
udn網路城邦
談談cost down這個經典中式英文~~^^
2016/07/14 00:30
瀏覽10,052
迴響1
推薦0
引用0

常聽到很多人把 cost down 當口頭禪,這當然不是正確的英文用法,研判是某些「美國通」把 keep costs down 以中文思維理解之後,改成了 cost down,大家便一路套用至今,成為好用的職場中式英文。

「中式英文」的一大特色是瞎子摸象「亂抓瞎」,cost down 即為典型案例。keep costs down 中有關聯的部份是 keep 和 down 形成的「片語動詞」keep something down,something(受詞)則是任何可以 keep down(減少)的東西,此處為「開支」(costs)。中文思維完全不須顧慮這些邏輯,所以把文法上最無關的兩個字 cost down 抓來就用,也不必管 cost 的「名詞單/複數」問題。

有自認英語不錯的人又說,cost down 不對,應該要改成 cost reduction,其實根本是半斤八兩。 cost reduction 是「名詞片語」,原來的 keep costs down 是「片語動詞」,兩者詞性不同,怎麼會拿來相提並論呢?可見還是用中文字義在玩英文,說穿了就是搞「中式英文」。

不信可以做個簡單實驗,以 cost reduction 造句,表達 We need to keep costs down.(我們必須節省開支)的意思,看看句子要用哪一個「及物動詞」才能以 cost reduction 做為「受詞」:

We need to ______ cost reduction.

好啦! 不必傷腦筋了!因為不可能有答案。cost reduction 是「及物動詞」reduce 和「複數可數名詞」 costs(恆為複數型態)轉變而成,所以只能寫成 We need to reduce costs.,或者 We need to cut costs.

由此可見 cost down 的正確講法是 keep costs down,也可以表示成 reduce/cut costs,不是 cost reduction。

那麼表示成 lower the cost 總該沒問題了吧!而且看起來好像比較專業。有這種想法的人還是中式英文思維作祟。如前述,「開支」應該是「恆為複數型態」的 costs,而且「減少開支」的「動詞」是 reduce 或 cut,lower(降低)雖然也有「減少」的意思,但主要用於 lower the price,也就是指「降價」的意思。

充滿中式英文思維的人很喜歡自作聰明亂「代換」,如果可以將 reduce costs 任意寫成 lower the cost,那麼 lower the price 也互相代換寫成 reduce the price,反正中文都是「減少」,有何不可?

其實,只有在句子真的需要「減少開支」的「名詞形態」時,才可以用 cost reduction,如 a cost reduction program(節流計畫),也可以把前述的「動詞片語」cut costs 轉變成「名詞」cost-cutting 或「名詞片語」cost cutting,而不是 lowering the cost。

由此可見,隨便代換亂套招的玩法毫無專業度可言,奉勸好此道的同學們及早戒除為妙! 

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:精選文章
迴響(1) :
1樓. kevin
2018/06/12 14:19
哈哈好巧,我剛好在看影片,看到外國人說 keep costs down!
感謝分享~~^^ Tutor_Mike2018/06/12 18:30回覆
發表迴響

會員登入