精選
談談對 talkative 的錯誤認知~~^^
2016/06/16 11:05
瀏覽39,408
迴響1
推薦0
引用0
不知何故,國人很喜歡把 talkative 解釋成「多嘴的」或「愛說話的」,例如,辦公室裏有人很多嘴,是長舌公或長舌婦,一定會被自認為英文很棒的人說成:
John/Mary is really talkative.
其實這是標準的「中式英文」,因為 talkative 字義是「很能聊」,一般而言並非壞事,卻被很多包含英文老師在內的人,當成負面意涵的「愛說話的」來解釋,令人費解。
「愛說話」是「愛說閒話」或「大嘴巴」,有負面意涵,但 talkative 是「健談」(talk a lot) 之意,其中並無「言多必失」、「禍從口出」的中文思維。因此 John is really talkative.,其實是正面意涵的「John非常健談」,而不是負面意涵的「John很愛說 (閒) 話」,兩者句意可說天差地遠。
中文「愛說話」或「大嘴巴」,英文有一個很類似的「慣用語」:John has a big mouth.,意思是某人「守不住秘密」或喜歡「說三道四」,這才是真正一針見血的講法。
John is really talkative. 可以有以下兩種不同表達方式:
1. John talks a lot.(talkative → talk)
2. John is quite a talker.(talkative → talker)
無論哪一種表達方式,都是「健談」的意思。但三種不同詞性的寫法各有巧妙之處,要如何運用取決於上、下文的鋪陳,屬於修辭層次的問題,不能用中文思維胡亂編公式套招。
你可能會有興趣的文章:
迴響(1) :
1樓. et45t45t45t2023/05/28 20:51thank yo so much




