精選
problem vs. trouble~~^^
2016/05/27 22:07
瀏覽6,964
迴響0
推薦3
引用0
《聯合新聞網》5 月 26 日《英文文法錯很大 小英被酸「總統的教育不能等」》一文中,難得見到名嘴展現英文能力,不過所提出的高見和Mike老師的認知還是有一點出入。
首先,problem 是「可數名詞」,因此蘊含有「量」的邏輯,例如 an apple 是一顆蘋果,apples 就是一顆以上的蘋果。
同理,a problem 是一個問題,problems 是多個問題,have a problem doing something 是指因為某一個問題而無法順利做某件事情,而 have problems doing something 則指因為多個問題而無法順利做某件事情,可參閱以下 Longman 說明:
再者,因為無從得知總統講話卡住,是一種原因還是多種原因造成,所以名嘴所說的 I have a problem speaking Chinese. 或 I have problems speaking Chinese. 都不會是正確答案。
較佳的用字是「不可數名詞」trouble(如下圖 Macmillan 解釋),因為「不可數」,所以無需考慮「量」的問題,可以表示為:
1. I have trouble speaking Chinese.
2. I have trouble with my spoken Chinese.
口語用法可採「現在進行式」表達當下出現的吃螺絲窘況:
1. I am having trouble speaking Chinese.
2. I am having trouble with my spoken Chinese.
提供同學們參考囉!
你可能會有興趣的文章: