精選
agrément vs. agreement~~^^
2016/05/22 10:57
瀏覽895
迴響0
推薦0
引用0

《聯合新聞網》5 月 22 日《沈呂巡遭速換 蔡英文6月出訪要用「自己人」》一文,將外交辭令中的法文 agrément 誤植為英文 agreement(如上圖),兩個字雖然長得很像,但卻「差之毫釐,失之千里」,如果在正式外交場合,會鬧國際笑話。
有關 agrément 的定義,可參考以下說明:

你可能會有興趣的文章:

《聯合新聞網》5 月 22 日《沈呂巡遭速換 蔡英文6月出訪要用「自己人」》一文,將外交辭令中的法文 agrément 誤植為英文 agreement(如上圖),兩個字雖然長得很像,但卻「差之毫釐,失之千里」,如果在正式外交場合,會鬧國際笑話。
有關 agrément 的定義,可參考以下說明:
