精選
超明兄這會不會太扯:一小時內是 in an hour,會搞出 in one hour 水準比國中生還差~~^^
2019/02/21 13:26
瀏覽6,482
迴響3
推薦0
引用0




你可能會有興趣的文章:
- Episode 192: Critical Nodes and the Fallacy of “Too Important to Attack”
- Episode 230: AI Deep-Sea Creatures: What Human Supervisors May Never See
- EP 176: AI-Driven Crime Control: Reimagining Law and Order in Taiwan
- The Blurring Line: AI and the Future of Entertainment
- 週六下午陳同學Google Meet課程探討新的期刊論文~
- EP 175: AI-Maglev Mobility
迴響(3) :
- 3樓. 舒帆的阿公2019/05/27 13:40謝謝達人賜覆!
有位叫 Richard 的先生這樣說:「"I will come back in an hour" is a promise to return in approximately an hour, perhaps any time between 50 and 70 minutes [if you're German, it might mean any time between 59 and 61 minutes ;) ]
"I will come back within an hour" is a promise to return in less than an hour.」
這看起來蠻接近您方才的解釋。也許中文改為「我一小時[就]回來。I can be back in an hour.」
https://www.italki.com/question/58913不客氣,加油囉~~^^ Tutor_Mike 於 2019/05/27 13:53回覆 - 2樓. Tutor_Mike2019/05/27 12:14
同學您好:
in an hour 是一小時內,但是中文習慣講一小時「後」要幹嘛,表達方式不同其實意思差不多。
within an hour 也是一小時內,不過有強制性意涵,較接近中文「限」一小時內。
當然「介係詞片語」還是要看句中修飾對象為何來決定真正的意思,上述為大致上的講法,提供您參考,謝謝。
- 1樓. 舒帆的阿公2019/05/27 12:00
糟糕!我記得好像是
in an hour = 一小時(之)後;
within an hour = 一小時(以)內。到底怎樣才對?我沒留過學,在台灣學英語,很辛苦。
同學您好:
in an hour 是一小時內,但是中文習慣講一小時「後」要幹嘛,表達方式不同其實意思差不多。
within an hour 也是一小時內,不過有強制性意涵,較接近中文「限」一小時內。
當然「介係詞片語」還是要看句中修飾對象為何來決定真正的意思,上述為大致上的講法,提供您參考,謝謝。
Tutor_Mike 於 2019/05/27 12:14回覆


