精選
「介係詞」的使用不能自作聰明想當然耳:亂用「介係詞」也是國人英文學不好的主因之一~~^^
2018/10/08 01:55
瀏覽1,987
迴響0
推薦0
引用0


「加入他的收藏」寫成 add into his collection 是標準的中文直譯(入=into),此乃平常無英文閱讀習慣又不願查字典,完全靠中文思維遐想所產生的痼疾,其實 add 的用法很固定,原則上是 add something to something(如以下 Longman 解釋),而「加入收藏」也符合這樣的用法,因此「介係詞」是 to 而不是 into。

除了英英字典佐證外,為求客觀起見,可觀摩參考以下 Forbes 文章段落中有關收藏名車的寫法。教英文如果只知道「大膽假設」卻不懂得「小心求證」,輕則誤人子弟,重足以禍國殃民,現在大家英文學得那麼辛苦,不就是最佳明證?

延伸閱讀:
你可能會有興趣的文章:
- Episode 209 – On Authenticity: Humans, AI, and the Nature of Creativity
- The End of Banks From Currency to Code
- Evening Lessons in Taipei
- Episode 207: The End of Talent and the Rise of the AI Lost Generation
- AI Insider News Brief – EP 55
- Episode 169: The Catcher in the Rye 2.0: The AI-Driven Safety Net


