精選
誇張度已符合假新聞標準:國內英語教學真是怪力亂神無極限,英文不好要怪誰呢~~@@
2018/09/30 21:45
瀏覽1,020
迴響0
推薦0
引用0
這篇廢文洋洋灑灑扯了一大堆,隨便一個例句就露餡破功,而且離譜至極,instead of 是「介係詞片語」,連小學生都知道其後必須接「名詞」或「動名詞」,但卻跑出「過去分詞」sent,令人傻眼。
此外,「送進拍賣會上」寫成 sent into auctions 根本就是自創的中文直譯,而且「被動語態」中的「be動詞」也不見了,英文正確用法應該是 be put up for auction,如以下 Longman 解釋:
也可以將 auction 的「動詞」型態轉換成「被動語態」寫成 be auctioned,全句修改如下提供同學們參考:
1. The priceless artwork should be preserved in museums instead of being put up for auction.
2. The priceless artwork should be preserved in museums instead of being auctioned.
延伸閱讀:
你可能會有興趣的文章: