精選
超明兄的「中式英文」進步不少:難怪國人英文程度普遍低落,原來是被這樣搞出來的~~@@
2018/09/23 00:38
瀏覽915
迴響0
推薦0
引用0
take a trip 是「旅遊」,make a trip 是「跑一趟」,前者以遊玩為主,後者則有特定目的(如以下 Merriam-Webster 和 Macmillan 解釋),兩者不可混為一談!如果不代換就不知道如何教英文,也應該是 go on/take a trip,而不是 make/take a trip。 此外,例句中 are taking about 應該是 are talking about。
「即將到來」應該是 be coming up 而不是 be coming(如以下 Longman 解釋)。「出差」是 go on a business trip,不是 make a business trip,因此 is making a business trip 要改成 is going on a business trip。
return to Taiwan 非常怪,Zoe 人在台灣,Zoe 的爸爸從台灣出發到美國,回到台灣講 be back 就好了;如果 Zoe 人不在台灣,才會表示成 return to Taiwan,其實口語就是 be back to Taiwan,因此 will not return to Taiwan 應該改成 won't be back。
延伸閱讀:
你可能會有興趣的文章: