精選
勿長他人志氣滅自己威風:既然強調在上海語言能力很重要,怎麼會把中式英文當成流利英文呢~~^^
2018/09/09 01:03
瀏覽1,139
迴響0
推薦0
引用0
還真是沒想到上海的洋涇濱英文從上海租界時期到現在過了一百多年,仍然沒有進步!以上的英文根本不是英文,有可能是上海話直譯,理由簡述如下:
1. 有 thanks guys 但沒有 thanks guys again 的講法,應該是 thanks again。
2. Even during . . . 根本就是「介係詞片語」而不是「句子」,卻被當成句子單獨寫成一句,而且不知所云,依據中文原意研判,可能跟前一句有關聯,需更改為:
Thanks again for all your efforts and flexibility, especially during morning crew calls after each long shooting day.
3. You are both amazing guys! 應改為 You both are amazing guys! 或 Both of you are amazing guys!,但不建議用驚嘆號。
4. Have a safe flight! 非常怪,不講還好,講了感覺好像會墜機,常見的用法是 Have a nice flight! 或 Have a pleasant flight!。
5. 改寫全文如下,提供同學們參考:
Thanks again for all your efforts and flexibility, especially during morning crew calls after each long shooting day.
You both are amazing guys. Have a nice flight!
延伸閱讀:
你可能會有興趣的文章: