精選
常見中式英文(一五八)
2018/01/30 13:09
瀏覽1,177
迴響0
推薦0
引用0
中式英文:
Some say we have lost our passion with one another, other’s say; “Just go with it! This is the new way in communication."
(有人說這樣失去了人情味;也有人說:接受吧! 這只不過是新的互動法。)
改錯研析:
Some say (that) we have lost the art of human interaction; others say, "Just go with it! This is the new way of communication.
(1)「失去人情味」寫成 lost our passion with one other,不只是「中式英文」而且還不倫不類。passion 用在人身上是指「情慾 (desire)」,當成「人情味」不會是想「肉麻當有趣」吧!就算將錯就錯,passion 之後的「介係詞」也應該是 for 而不是 with。
(2)「失去人情味」較為貼切的意涵是指「失去人際互動的藝術」,因此應該改為 lost the art of human interaction。
(3) 兩個「獨立子句」間沒有「連接詞」或「分號」(semicolon),而是以「逗號」連接,應將「逗號」改為「分號」。
(4)「單數所有格」型態的 other's 應該改為「複數代名詞」others。
(5)「直接引句」(direct speech) 中,「引號」前的「分號」應改為「逗號」。
(6)「新的互動法」應該是 the new way of communication,而不是 the new way in communication。
你可能會有興趣的文章:


