學英文不能套招,可怕的是現在連教英文都用套招的,喜歡套招是因為貪圖方便不想動腦,當學習與教學只剩集體套招的時候,其實凸顯出來的不是教育危機,而是生存危機。
舉例而言,某位網紅英文名師把 flower viewing 和 family viewing 扯在一起混為一談(因為樣子長一樣),並以 mountain climbing 來說明 flower viewing,表示「爬山」要先講「山」,再把「爬」的動詞 climb 加上 ing 來表示一個活動,而 flower viewing 亦然。
這種講法乍聽之下理所當然,其實真正的邏輯是將 climb mountains(及物動詞+受詞)兩個字的位置互換,其中「受詞」以「單數名詞」形態表示,而「及物動詞」以「動名詞」型態呈現,就可以將原本「爬山」的「動詞片語」轉換成「名詞片語」;同理,flower viewing 是從「動詞片語」view flowers(及物動詞+受詞)轉變而來。
如果缺乏此一文法邏輯觀念,只知道看樣子套招,那麼問題就會出現在 family viewing 之上。
按照網紅名師的講法,family viewing 是先講「家庭」(family) 再把「觀賞」的「動詞」(view) 加上 ing,那意思成了「觀賞家庭」,難不成網紅名師闔家出遊是到旅遊景點看「人」不是賞「花」?
此外,從文法邏輯與字義關係判斷得知,family viewing 並非從 view families 轉變而來,因為 viewing 本身有「名詞」詞性,指的是「看電視」,family viewing 即「闔家觀賞(收看)」之意,跟 flower viewing 中的「動名詞」viewing(觀賞)並無關聯性,唯一的關聯是樣子長得一樣。
簡言之,mountain climbing 可以套招說明 flower viewing,但再套 family viewing 就會出問題,喜歡自作聰明以「樣子」來理解英文的人,錯誤機率非常大(得碰運氣),最好能及時戒除這樣的壞習慣,否則英文只會越學越糟。


