竄改字典長期來一直是大陸「洗腦」和「文統」的重點工作,兩岸英文教育成效不彰,難脫「中式英文」窠臼,卻不思從教育改革著手,反而異想天開以竄改字典的方式,讓英文學習者學到由中共官方定調的英文定義,意圖統一兩岸英文用法,難怪大家英文學了半天只能跟對岸溝通,一遇到母語人士就沒轍。
國人不(會)查英英字典,偏好大陸加工過的英漢字典,英文學習可說已提前被中共統一,如果認為Mike老師胡說八道,可參考以下某位英文系畢業網紅英文名師的統戰教學。
網紅名師講解 truancy 一字時,引用了以下例句與中譯:
The government has ordered a crackdown on truancy.
(政府已經下令嚴查打擊怠忽職守。)
事實上,truancy 只有「逃學」(playing hooky) 相關的單一字義 (如下圖 Longman 解釋),並無公務員「怠忽職守」的意思,Longman、Oxford、Cambridge、Merriam-Webster、Macmillan 和 Collins 等主要英英字典,均無「公務員怠忽職守」的解釋,不知道名師是哪裡來的靈感?

經查該句出自大陸錯誤百出的 iCIBA《愛詞霸》在線詞典(如下圖),「逃避責任」與「玩忽職守」被無中生有擅自加入 truancy 字義當中,而且還刻意放在正確字義「逃學;曠課」之前:

名師引用的英文例句與 iCIBA 一模一樣,中譯也雷同(如下圖),truancy 的解釋原來是「玩忽職守」,名師只改一個字變成「怠忽職守」:

有趣的是,iCIBA 的例句來自 Oxford 字典 crackdown 一字的例句,如果進一步查閱 Oxford 中 truancy 的解釋,根本沒有「逃避責任」與「玩忽職守」字義(如下圖),可見是自行加工而成:


原句正確的中譯應為「政府已下令採取鐵腕手段解決逃學問題」,有關 truancy crackdown 的用法,可參考以下新聞:

1樓. kevin2017/11/20 14:35這網紅老師也太誇張了。。。大陸網路辭典不是更誇張~~^^ Tutor_Mike 於 2017/11/20 17:48回覆


