中式英文:
Product placement, also known as embedded marketing, is promotion of branded goods and services within the context of a show or movie, rather than as an explicit advertisement.
(產品置入,又稱為置入性行銷,是將品牌商品或服務在節目或電影的情境中呈現,而非直接了當的廣告。)
改錯研析:
Product placement, also known as embedded marketing, is promotion of branded goods and services within the context of a show or movie rather than an explicit advertisement.
(1) rather than 可以當「對等連接詞」或「介係詞片語」,若當「對等連接詞」,A rather than B 的結構中 A 和 B 的「詞性」必須相同,如以下 Longman 例句:
a. Bryson decided to quit rather than accept the new rules.
b. I prefer cooking with olive oil rather than butter.
例句 a. 中 rather than 連接了quit 和 accept 兩個「原形動詞」,而例句 b. 的 rather than 連接 olive oil 和 butter 兩個「不可數名詞」,從原句的中譯得知 A rather than B 中的 B 是「名詞片語」(直接了當的廣告),而 A 是 promotion of branded goods and services within the context of a show or movie,那麼 rather than 之前的「逗號」和 an explicit advertisement 前的「介係詞」as 都要刪除,否則會形成 rather than 連接「名詞片語」和「介係詞片語」的不對等結構。
2. rather than 當成「介係詞片語」(= instead of) 時,之後是接「動名詞(片語)」,如以下 Longman 例句:
Rather than driving around all day looking for somewhere to park, why don't you take a bus into town?
原句 explicit advertisement 之前並無「動詞」,因此並不適用。
3. 另一種可能性較低的結構是 A rather than B 中的 A 和 B 均為「介係詞片語」:
A = within the context of a show or movie
B = as an explicit advertisement
可能性低的原因在於 advertisement 字義本身就蘊含了 promotion of branded goods and services 的概念,promotion of branded goods and services as an explicit advertisement 就變得拐彎抹角畫蛇添足,繞了一大圈不就是 an explicit advertisement for branded goods and services 嗎? 如果非這麼寫不可,除了中譯要修改之外,「對等連接詞」rather than 之前的「逗號」也要拿掉。